Город мастеров (1965 год). Цитаты и фразы из фильма

 

  Главная      Разное

 

     поиск по сайту           правообладателям           

 

   

 

 

 

   1        2          3       4     

 

Город мастеров (1965 год). Цитаты и фразы из фильма

 

«Го́род мастеро́в» — советский художественный фильм-сказка 1965 года, снятый по мотивам пьесы Тамары Габбе на киностудии «Беларусьфильм». В основе сюжета картины лежат реальные факты борьбы западноевропейских городских коммун с феодалами в XII—XV веках. Фильм значительно отличается от пьесы.


Все фразы и цитаты

 

Слава ремеслу ткачей.
Слава ремеслу горшечников.
Слава ремеслу кузнецов.
Слава.
Слава.
Слава городу мастеров.
Уходите.
Уходите в лес, а то всех перебьют.
Дорогу Его Светлости,
герцогу де Морикорну,
завоевателю и покорителю
бывшего вольного
города мастеров,
его площадей и улиц,
цехов и лавок,
а также прилегающих к нему
нив, лесов, деревень
и оврагов.
Долой иноземных шолдат.
- Слышали крики?
- Слышал, ваша милость.
- Схватить и доставить.
- Но...
Долой иноземных шолдат.
Долой иноземных шолдат.
Ой, кто это?
Караколь, как ты меня напугал.
- Как ты сюда попал?
- Шел мимо, решил проведать.
- Что слышно, бабушка Тафаро.
- Что у нас слышно?
- Хватай да лови.
- Долой иноземных шолдат!
Крамольник залез на крышу. За мной.
Ох, сынок, сынок.
Какие времена-то настали.
Последнего петуха на рынок отнесла.
- А что же не продала?
- Не покупают.
Люди говорят: "Бабушка Тафаро,
задешево мы купить не можем,
у нас совесть есть, а дорого
не можем, у нас денег нет".
Вот так назад принесла.
Долой иноземных шолдат!
Я-то по совести думала,
что это ты кричишь,
а оказывается другой.
- Долой иноземных солдат!
- Какой-то смельчак нашелся.
- Его здесь нет, господин барон.
- Вот он.
Вот он, на трубе.
Попугай.
Долой иноземных шолдат!
Да кто ж его научил этому?
Это я сам придумал.
Так и на допросе скажу.
Долой иноземных шолдат!
Золотой тому, кто поймает.
Золотой-то - деньги немалые.
- Золотой тому, кто поймает.
- Что?
- Золотой тому, кто поймает.
- Золотой тому, кто поймает.
- Где он?
- Где он?
Вот он.
- Давай.
- Нет. Золотой.
- А не жирно ли будет?
- Не хотите - выпущу.
Тише.
Давайте.
Держи.
Говорящий попугай силой моего
отряда схвачен и доставлен.
Зажги свет, шут. Пусть все
видят это чудо природы.
И на вашу птицу нашелся покупатель.
Чем мне отблагодарить тебя?
Не птицу надо искать,
а человека.
- Вызвать начальника тайной
полиции.
- Я давно здесь, господин Гильом.
Вы опять подслушивали.
Его Светлость уволит вас,
если вы не найдете того,
кто научил птицу ругаться.
Я не подслушивал, я слушал.
И услышал то,
что вы прослушали.
- Что сказал попугай?
- Долой иноземных солдат!
- Не солдат, а шолдат.
- Какая разница? Нас долой.
Шолдат. Вместо "с" - "ш".
Что это значит?
Это значит, что человек,
научивший попугая столь...
крамольным словам,
шепелявит или пришепетывает.
Сегодня же арестуем всех
шепелявых и пришепетывающих.
И найдем преступника.
- Доброе утро, дядюшка Темале.
- Доброе утро, Караколь.
- Доброе утро, Караколь.
- Доброе утро, дядюшка Ненош.
Скажи, мужчина -
слон сосет соску.
Слон сосет соску?
40 домов - и ни одного шепелявого.
Ну и город.
- Не найдем шепелявого - уволят.
- Кто?
- Начальник.
- Не успеет.
- Почему?
- Если мы не найдем шепелявого,
герцог уволит начальника раньше.
Так, скажи быстро.
- Слон сосет соску.
- Слон сосет соску.
А?
Слон сосет соску.
Они лучше бы спросили
тебя что-нибудь про верблюда.
Что ты прячешь в своем горбу?
Золото?
Или вино?
Горбун проклятый.
Не обращай внимания.
Не стоят они того.
Может, у них еще
больший горб, чем у тебя.
- Иди сюда, я тебе погадаю.
- Люди гадают на счастье.
А мое счастье всегда при мне.
- Как и горб на спине.
- Что верно, то верно.
Но я ничем тебя отблагодарить
не могу, только гаданием.
Позволь мне, старухе,
судьбу твою тебе сказать.
Красив будешь,
счастлив будешь.
Женишься на первой
красавице города.
Не смейся,
а то гадание не исполнится.
Лучше мне смеяться, чем плакать.
Так она и полюбит меня, горбуна,
первая красавица.
Так горб-то ведь к тебе
не навек прирос.
Верь мне. Не будет у тебя горба.
- Когда же это будет?
- Когда город от горба избавишь.
Слушайте. Слушайте.
Слушайте.
Все, чем богат город -
товарами и изделиями,
драгоценностями и лакомствами,
должно быть немедленно
отнесено к столу Его Светлости
герцога де Морикорна.
- Завоевателя и покорителя...
- Долго мы будем это терпеть?
Мы-то может быть долго,
но есть люди, у которых
терпение уже лопнуло.
Это кто ж такие, бабушка Тафаро?
- Ты слышал крики ночью?
- Крики?
Ночью я спал, а какие крики?
Сегодня ночью кричали...
Подождем ночи, дядюшка Ненош.
Не пришло время кричать днем то,
что кричат ночью.
- Нас никто не слышит.
- К нам идет Кликляк.
- Больше двух не собираться.
- Почему?
Сам герцог приказал.
Вы что не слыхали?
- А кто соберется - в тюрьму.
- Собираться можно только в тюрьме?
- Врет он все. Откуда он знает?
- От папы.
А кому знать, как не мне,
сыну бургомистра?
Господин Гильом доверяет только
двум людям - это мой папа и я.
Ия.
Ия.
Мой папа и я.
Доброе утро, Караколь.
Доброе утро, Вероника.
Над кем смеетесь?
Над вашим женихом, Вероника.
Вот как? Кто он? Я его не знаю?
Кликляк.
Он по всему городу трубит,
что хочет жениться на вас.
Ты шутишь, Караколь?
Нет, мне не до шуток.
Первый раз слышу, чтобы
Караколю было не до шуток.
Что с тобой сегодня?
Ты как будто много хочешь
сказать, а слов не находишь.
А слов...
Их и искать не надо. Вон они.
Поет ночами соловей,
но шпагою клянусь,
клянусь отвагою своей
я ночью петь боюсь.
Пусть солнце жжет,
пусть льется пот,
хрусталь звенит, а я...
- Днем лишь один Кликляк поет.
- Ия, ия, ия.
Ух, мерзкое животное.
Дурак.
Не срами.
Не срами, попочка.
Дурак.
- Ты у меня замолчишь.
- Дурак.
- Поди сюда, поди сюда.
- Дурак.
Поди, попочка. Я тебе дам.
Ты у меня будешь молчать.
Дурак.
Ты куда, мерзкое животное?
Скажи, Караколь,
где и когда ты видел брата?
Вчера ночью у реки.
Как они там живут?
Без огня, без крова.
- Подумать страшно.
- Там не страшней, чем в городе.
В лесу каждый куст тебя укроет,
а здесь...
- Самые толстые стены не защита.
- Правда, Караколь?
В лесу я боюсь за брата,
а здесь в городе...
Слушайте. Слушайте. Слушайте.
Все жители города
обязаны снимать свои шляпы
при встрече с носилками герцога
или самим герцогом де Морикорном,
покорителем и завоевателем
бывшего вольного города мастеров.
- Его площадей и улиц.
- Сначала снимут шляпу, потом голову.
- Да.
- Эй.
Если у человека голова на плечах,
а не просто шляпа на макушке,
он придумает, что делать.
Ну.
Что теперь с меня возьмешь?
У кого нет шляпы,
тот ее не перед кем не снимет.
Ну-ка возьми мою.
И мою.
Повесь мою повыше.
Лови.
Что здесь происходит?
Почему на дереве шляпы?
Старый городской обычай,
ваша милость.
Отдавать свои шляпы птицам
для их будущих птенцов.
Ваша светлость, этот шут
на дереве смеется над нами.
Взять его.
Долой иноземных шолдат!
Долой иноземных шолдат!
- Долой иноземных шолдат!
- Он нам заменит Жака.
Бедный Жак. Какой он был
шмешной, вешелый, хороший.
- А вот мой.
- Герцога на мыло.
- Нравится?
- Хорош.
- Моего надо переучивать.
- Почему?
Он жил у пьяницы и говорит
женским голосом, одно и то же.
- Что он говорит?
- Чтоб ты подавился, проклятый.
- Вам кого?
- Мельника.
- Для чего?
- Зерно привез.
- Зачем?
- Перемелится - мука будет.
- Вот и я достал попугая.
- Что он кричит?
Сейчас увидим.
- Да здравствует герцог!
- Что он сказал?
- Чего? Чего?
- Я не знал. Он меня обманул.
- Кто?
- Кликляк. Это он подарил попугая.
Как он узнал о нас?
Ты ему рассказал?
Да, но я взял с него клятву,
что он никому не скажет.
- Как же ты смел это сделать?
- Вы тоже взяли с меня клятву,
что я никому не скажу,
я думал, так надо.
- Предатель.
- Болтун.
- Девчонка.
- Поверил Кликляку.
Вот видишь, доболталша.
Ни с места.
Господин бургомистр с сыном.
Что же ты собираешься
просить в награду у Его Светлости?
- У меня одно желание.
- Какое?
Жениться.
Уж как я люблю Его Светлость,
а Веронику я люблю больше.
А причем здесь герцог?
Так без солдат Его Светлости
она за меня не пойдет.
Конечно, без солдат не пойдет.
- Папа.
- Да здравствует герцог!
Колоссально. Повтори, дурашка,
для этого еще раз.
Да здравствует герцог!
Зачем вы притащили меня сюда,
да еще в обеденное время?
Я настаиваю, господин барон.
- На чем?
- Чтобы вы проверили следующего.
Хорошо.
Откройте...
эту.
Слушайте.
За здравствует герцог!
Остальные кричат тоже самое?
- Тоже самое.
- Что вы теперь скажете?
- Не верю я этим людям.
- Но ушам своим вы должны поверить.
Я не верю ни людям, ни ушам.
Я верю только доносам, доносам.
- Проверьте следующего.
- Откройте эту.
- Да здравствует герцог!
- Да здравствует герцог!
Да здравствует герцог!
Да здравствует герцог!
Вы слышите?
Вот что значит сила примера.
Я уверен, что не пройдет и года,
как с помощью наших солдат
к этим попугаем присоединится
все население. Держите.
Я забираю это чудо природы с собой.
- Зачем?
- Хочу доложить Его Светлости.
Вы делаете нужное дело,
молодой человек.
Да, кстати, ваше имя.
- О, господин барон.
- Нет, вы не скромничайте.
Я обязан доложить герцогу,
что существует человек,
который поддерживает новый порядок,
который научил попугая кричать -
Да здравствует герцог!
- Его имя Кликляк.
- Кли... Как?
Кликляк.
- Кликляк?
- Да, господин барон.
Очень странное имя,
но я постараюсь его запомнить.
Кликляк.
Кликляк. Кликляк.
Кликляк.
Может быть ты знаешь,
кто возмущает этих
кузнецов, сапожников?
Как же не знать, Ваша Светлость,
это горбун Караколь.
- Попридержи язык.
- Как это, придержать язык?
А, это метельщик,
который сидел на дереве.
Да.
Это же первый смутьян.
Он и про попугая придумал.
И про шляпу выдумал.
Знаете, какой у него горб? Вот.
Ваша Светлость, простите,
я не знал, что вы так похожи.
Ты что хочешь сказать?
Что герцог де Морикорн
похож на метельщика?
Да что вы, Ваша Светлость,
у вас и ноги тоньше, и горб больше,
и вообще симпатичней,
просто мне показалось.
А за что ж ты так не любишь
этого метельщика?
За то, что он смеется
надо мной при Веронике.
- А ты хочешь на ней жениться?
- Да, хоть сейчас, Ваша
Светлость.
Готовьтесь к свадьбе,
бургомистр.
А когда же будет моя свадьба?
Когда ты избавишь город
от этого метельщика.
А как же я город от него избавлю?
Убей.
Ваша Светлость, если я стану
его убивать, он убьет меня первым.
Вы знаете, какой он ловкий?
А ты замани его в западню
или столкни в яму.
Легко сказать, в западню.
Где ж ее найдешь, западню-то?
Выкопай.
Боюсь.
Ну, что ж...
Тогда Вероника
выйдет замуж за Караколя.
Это будет прекрасная пара.
- Что это у тебя?
- Говорящий попугай, Ваша
Светлость.
Зачем принесли?
Эта удивительная птица умеет
кричать - да здравствует герцог.
Да.
- Кто научил?
- Я.
Да, да, Ваша Светлость,
мне назвали его имя.
Ваша Светлость,
чем вы меня наградите?
Я буду присутствовать
на твоей свадьбе. Открой.
Ну, почему он молчит?
Сейчас.
Попочка, чему я тебя учил?
Ну.
Сейчас. Повторяй за мной.
Повторяй. Да здравствует герцог!
- Да здравствует герцог.
- Чтоб ты подавился, проклятый.
Ну.
Убьешь метельщика?
Вы меня обижаете, Ваша Светлость.
Мой меч справился бы
с этим лучше, чем он.
Ты предан и смел, Гильом,
но ты старомоден.
Любимца народа должен
убивать не меч чужестранца,
а рука его же...
соотечественника.
Не могу я больше работать,
сил нет.
- Завтра же уйду в лес к нашим.
- В лесу без тебя много народу.
- Народу много, да толку мало.
- Что они могут без оружия?
- Они его ждут от тебя.
- От меня им его не дождаться.
- Не понимаю.
- Сейчас поймешь.
Видишь?
Когда кончишь ковать,
все сдашь нам.
- Теперь понял?
- Когда ты сделаешь ограду?
- Я не собираюсь.
- Какую ограду?
Железную, вокруг замка.
Только делать я ее не буду,
и кандалов ковать не буду.
И тюремных решеток не буду,
ничего не буду. Хватит. Довольно.
Берегись, кузнец, сегодня же
доложу об этом Его Светлости.
Насчет кандалов и решеток не знаю,
но ограду ты будешь делать.
Ух.
Это кто же меня заставит,
уж не герцог ли?
- Поднимай выше.
- Кто же?
Я.
Господа.
Передайте герцогу, что ограду
начнут делать сегодня же.
Скользит игла,
вертя хвостом,
снует проворной мышью.
На этом поле золотом
цветущий сад я вышью.
Говорят, Караколь для тебя
сложил эту песню, Вероника.
Также, как и для тебя, и для
всех, кто держит в руках иголку.
Эх, парень,
если бы у него не было горба,
я бы не пожелала лучшего жениха
ни для одной из наших девушек.
- А я не замечаю, что у него горб.
- Вот как?
Зачем же дело стало?
Он ведь тоже с тебя глаз не сводит.
Один стежок,
другой стежок.
Не спи, моя иголка.
Раскрылся лист.
Расцвел цветок
лазуревого шелка.
- Куда его несут?
- Только бы подальше от нас.
Идут у нам. Зачем?
Может, они хотят дознаться,
где скрывается брат?
- Может, его поймали?
- Что ты.
Сюда идут.
- Кажется, это не наместник.
- Он страшный.
Доброе утро, сударыни.
Которая из них ваша дочь,
мастер Феррен?
Впрочем, я и сам вижу.
А эти красавицы?
Подруги моей дочери.
Нет, сударыня,
прошу вас, останьтесь.
- Я не хочу мешать вашей беседе.
- То, что я хочу сказать,
касается именно вас.
Мастер Феррен, не думаете ли вы,
что вам пора выдать замуж
вашу прекрасную дочь?
Даже, если бы я знал господина
Мушерона и его сына Кликляка
меньше, чем знаю, я и тогда
не стал бы с ними разговаривать.
Прошу вас.
Я пришел сюда с Его Светлостью и
могу уйти только с его разрешения.
Считайте, что вы его уже получили.
Гильом.
Проводите господина
бургомистра до ворот.
Мастер Феррен, окажите
эту честь дорогому гостю.
- Если вы человек...
- А кто же я?
Не знаю, если у вас есть сердце,
позвольте мне остаться с отцом.
Поднимите голову.
Я хочу посмотреть,
как вы плачете.
Не смейтесь надо мной.
Вы все-таки в моем доме.
- Вы в моем городе.
- Я это знаю.
В этом городе нельзя дышать
с тех пор, как он у вас в руках.
Я могу возвратить вашу городу
некоторые из его прав и вольностей.
- Все зависит от вас, Вероника.
- От меня?
Что же я могу сделать?
- Наденьте вот это.
- Что это?
Обручальное кольцо моей матери.
Наденьте его. Теперь оно ваше.
- Зачем оно мне?
- Вы будете герцогиней де Морикорн.
- Что вы говорите? Вы шутите.
- Не шучу. Вы будете моей женой.
Подите прочь, мерзкий паук.
Ах, я вам не нравлюсь.
Зато вы мне нравитесь,
а этого достаточно,
чтобы я, повелитель вашего города,
сделал вас своей служанкой,
а я прошу вашей руки,
прелестная золотошвейка.
Вы просите руки? Вот вам.
За эту маленькую шалость
мы еще успеем рассчитаться.
Что с тобой, Вероника?
Не беспокойся.
Мушерон больше не переступит
порог нашего дома.
Это верно, мастер Феррен.
Ни он, и никто другой.
Ваш дом и вашу прекрасную
дочь будут надежно охранять.
(поет)
Моя метла в лесу росла.
Росла в лесу зеленом.
Еще вчера она была
березою веселой.
Значит, здесь он ходит.
Стало быть не для зверя,
а для человека яму-то роем.
- Сейчас человек хуже зверя стал.
- Не ваше дело.
Нам, хозяин, безразлично.
Ройте здесь.
- Здравствуй, Караколь.
- Здравствуй, Феррек.
- Здравствуй, Караколь.
- Здравствуй, Милик.
Здравствуй, Темале.
- Ты принес мне письмо, Караколь?
- Принес всем. Никого не забыл.
- А мне письмо?
- Давай скорее.
Дорогой сын,
когда же вернешься ты домой?
Вернее не домой, дом-то наш
сожгли проклятые чужеземцы...
Дорогой брат, как вы там живете
в лесу среди диких зверей?
Без крова и огня...
Милый сыночек, ждем не дождемся,
когда вернетесь вы в город,
и побегут от вас медноголовые...
Ну, ладно, все будет хорошо.
Нет, провожать меня не надо.
Там, где начинаются тропинки,
чужих людей встретить можно.
Прощай, Караколь.
Передай привет отцу и Веронике.
- Прощай, Феррек.
- Скажи, что скоро увидимся.
Скоро. С кузнецами
об ограде я уже договорился.
Сегодня поговорю со звонарями,
как только все будет готово -
пусть звонят.
А вы ждите.
Слушайте.
Остерегайтесь, сегодня герцог
на охоту выезжает.
Держите ухо востро.
Тпру, Ваша Светлость.
Так, здесь. Прошу.
Возвращайтесь, господин Гильом.
Я пойду один.
Посмотрю новые места охоты.
- Сюда. Сюда.
- Ты уверен, что дичь попадется?
- Уверен, Ваша Светлость.
- Так, так.
Так, так, так.
- Показывай.
- Сейчас. Отсюда 5 шагов вперед.
1, 2, 3, 4...
5. 3 шага вправо и вы в яме.
Где?
- То есть не в яме, а рядом.
- Иди первым.
Ну.
1, 2, 3.
Нет.
Так можно себе и горб набить.
А мне это ни к чему,
коль я женюсь на Веронике.
(поет)
Караколь.
Если узнает,
что мы здесь, он нас убьет.
Никак здесь кто-то есть.
Молчи, Мушерон.
Это я.
Слуга Его Светлости,
хранитель печати,
- Вытащи меня, я хорошо заплачу.
- И меня.
Мне от вас ничего не надо, сударь.
Храните печать в этой яме, лучшего
места для нее и придумать нельзя.
Постой. Вытащи меня, слышишь?
Я дам тебе печать на 3 дня.
Целых 3 дня ты будешь
управлять своим городом.
За это время можно
многое успеть сделать.
Можно послать людей на плаху,
можно избавить людей от нее.
- Бросайте печать.
- Давайте, Ваша Светлость.
Сейчас.
Верно. Перстень с печатью.
Если дело идет без обмана...
Ладно.
- Скорее, метельщик.
- Потерпите.
Скорее. Давай.
- Давай. Тащи.
- Прочь.
Тащи.
Караколь.
Караколь, а меня?
Постой.
- Ты потеряешь перстень с печатью.
- Его-то я не потеряю.
Я теперь только и думаю,
что о печать Его Светлости.
Хватайте этого человека.
- Он украл перстень с печатью.
- Взять его.
Вы лжец, Ваша Светлость.
Взять его.
Ваша Светлость.
Ищите ветра в поле.
Ваша Светлость.
Не прикажете ли казнить его
сейчас же, Ваша Светлость?
Нет, Гильом.
Мы казним его как вора,
укравшего мое кольцо,
на площади перед всем народом.
Слушайте. Слушайте. Слушайте.
Завтра утром
здесь на площади
состоится казнь.
Будет казнен преступник и вор,
посягнувший на имущество
и самою жизнь
Его Светлости
герцога де Морикорна.
Покорителя и завоевателя
бывшего вольного
города мастеров.
- Кого это везут, дядюшка Темале?
- Кто ж его знает?
Все теперь преступники, воры.
Встань.
Я хочу говорить с тобой.
В тюрьме сидят, Ваша Светлость,
а не стоят. Садитесь рядом и говорите.
За что с тобой дружат
звери, птицы, метельщик?
А об этом вы у них спросите,
Ваша Светлость.
За что тебя любят люди,
метельщик?
За то, что я их люблю.
А за что тебя любит...
Вероника?
Любит?
Мне легче сказать,
за что она вас ненавидит.
Ненавидит?
Потому что я горбат.
Но и я горбат, Ваша Светлость.
Здесь кроется какой-то секрет.
Открой мне его, метельщик.
Я выпущу тебя на свободу, а?
Почему ты молчишь, горбун?
Я дам тебе золото,
все, что ты захочешь.
Пойми, глупец,
Вероника тебе не достанется.
Через час ты будешь казнен, а я -
обвенчан с прекрасной Вероникой.
Вы с Вероникой?
Да, метельщик!
Вы не уйдете отсюда!
На помощь!
Метельщик!
- Ты поплатишься за это жизнью!
- Помолчите, Ваша Светлость.
В темноте надо молчать.
Иначе противник, слыша ваш голос,
может подкрасться к вам сзади
и зажать вам рот
вашим же манжетом, как я зажал.
Прощайте!
Пойдем поглядим на невесту
Его Светлости.
- Пойдем.
- Раздевайся.
Ваша Светлость,
вы потеряли правый манжет.
Об этом нужно говорить
моему камердинеру.
К дому мастера Феррена!
Дорогу Его Светлости,
герцогу де Морикорну!
Дорогу Его Светлости,
герцогу де Морикорну!
Дорогу Его Светлости,
герцогу де Морикорну!
Не поймешь -
не то свадьба, не то похороны.
Скорей Вероника умрет,
чем выйдет за тебя замуж,
проклятый паук.
Что ты сказал, кузнец?
Я сказал, что ограда для замка
Его Светлости уже готова.
Ограда для замка
Его Светлости готова!
- Руку ломит.
- Ничего, что ломит,
казним метельщика - и в отпуск.
Гляди, горбун! Горбун!
Слышишь? Слышит.
Смотри, как крутится.
Пришла твоя последняя минутка!
О, Ваша Светлость!
Ваша Светлость, она бьет посуду
и горшки с цветами.
Не обращайте внимания!
Но она бьет их об мою голову.
- Разрешите применить силу.
- Не смейте и пальцем тронуть!
Скорее!
Прочь!
Факел!
Где он?
Где он?
Не пойму.
Где он?
Все сюда ко мне! Быстро!
Букет!
Я сам пойду!
Его Светлость герцог де Морикорн!
- Еще шаг и я убью себя!
- Остановитесь, Вероника!
Вероника!
Склониться перед невестой
вашего повелителя!
Ниже! Еще ниже!
Пошли.
Я не успел предупредить звонарей,
чтобы звонили.
Хватайте этого человека!
Законный правитель города - я!
С дороги!
Хватайте метельщика!
Взять его!
- Беги, Вероника!
- Держи его!
Лови!
Лови его!
- Куда он пошел?
- Быстрее. Давай.
Лови его!
Держите его! Ловите его!
Живьем его брать!
- Где Вероника?
- Я приведу ее, Ваша Светлость.
- Где метельщик?
- Я убью его, Ваша Светлость.
Или я убью тебя.
Через полчаса все вернутся с победой
и Вероникой, Ваша Светлость!
Смерть метельщику!
Лютая смерть метельщику!
Пароль для замковой стражи:
"Победа и Вероника".
- Ты слышала пароль?
- "Победа и Вероника".
Сапожник, сапожник,
кузнец, выходи.
Лес далеко, а беда близко.
В колокола не позвонили,
Помощи ждать нечего.
Смерть мастеровщине!
Смерть сапожникам и кузнецам!
(Звучит торжественный марш)
Колокол! Колокол!
Чего ж они не звонят?
Эх, а наши в лесу колокола ждут!
Победа!
Где же наши?
Почему не звонят в колокола?
Гонец к герцогу де Морикорну!
- Пароль!
- "Победа и Вероника"!
Пропустить!
Победа, Ваша Светлость!
Полная победа!
- Где Вероника?
- Ведут сюда.
- Метельщик?
- Убит.
Слава!
Слава!
Ты славную весть принес.
Проси, чего хочешь.
Я хочу, чтобы в честь вашей
победы звонили во все колокола.
Все на площадь!
Бейте в колокола!
Слышишь?
Выпей за мою свадьбу, гонец.
- За вашу гибель.
- Метельщик в замке!
(Звон колоколов)
- Ваша Светлость!
- Что, метельщик?
Защищайтесь, Ваша Светлость.
Здесь метельщик! Тут!
Ваша Светлость.
Идите сюда. Вот так.
- Молись, метельщик!
- Ах, вы еще не устали?
Куда же вы, Ваша Светлость?
Возвращайтесь, побеседуем.
Ну, что вы скажете напоследок,
Ваша Светлость?
Умри, собака!
Ах так!
(Смех Караколя)
Умер проклятый метельщик!
Умер!
Умер!
Умер проклятый метельщик!
Что ж это, бабушка?
А ты говорила,
что он крылья расправит.
Красив, счастлив будет.
Разве он не расправил
крылья, милая?
Город наш от горба избавил.
Плачьте.
Плачьте, родные.
Нет ничего на свете
горячей женских слез.
Они и мертвого поднять могут.
Умер метельщик! Умер!
Вставай! Вставай, сынок!
Разве ты не видишь наших слез?
Проклятый метельщик умер!
Разве ты не слышишь, как смеются
и радуются твои враги?!
Вставай.
Вставай.
(Пение метельщика)
А где твой горб, Караколь?
До сих пор был при мне,
а сейчас...
Вот, сынок, и сбылись мои слова.
Видно, не горб был у тебя
за спиной, а сложенные крылья.
Как у птиц.
Убил злодея,
и расправились твои крылья.
Ну, держитесь, медноголовые!
Дышит!
Так. Симулирую.
Ну как?
Хорошо.
- А Вероника, знаешь, какая?
- Какая?
Вот какая!
А Караколь?
Вот какой!
А мы для них
подарок приготовили.
- Какой?
- Вот смотри.
Тили-тили тесто!
Жених и невеста!
Когда это было, в какой стороне -
Об этом сказать мудрено.
И цифры, и буквы на полотне
От времени стерлись давно.
Но если от времени стерлись года,
Оно не сотрет никогда,
Рассказа о мужестве верных сердец,
Рассказа,
где есть и любовь, и беда,
борьба
и счастливый конец.
 

 

 

 

////////////////////////////