Бриджертоны (1 сезон, 2020 год). Цитаты и фразы из сериала

 

  Главная      Разное

 

     поиск по сайту           правообладателям           

 

   

 

 

 

   1        2         

 

Бриджертоны (1 сезон, 2020 год). Цитаты и фразы из сериала

 

«Бриджертоны» (англ. Bridgerton) — американский стриминговый историко-драматический сериал, созданный Крисом Ван Дьюсеномruen и продюсируемый Шондой Раймс. Сериал основан на серии романов Джулии Куинн, действие которых разворачивается во время сезонов лондонского высшего общества эпохи Регентства, когда дебютанток сезона представляют при дворе. Это первый сериал Шонды Раймс, написанный для Netflix.


Все фразы и цитаты

 

1 серия

- Доброе утро.
- Доброе.
Площадь Гросвенор, 1813 год.
Дражайший читатель,
настало время делать ставки
на предстоящий светский сезон.
Обратите внимание
на дом барона Фэзерингтона.
Трех девиц,
словно бессловесную скотину,
выставляет на брачный рынок
их лишенная вкуса...
Крепче.
...и такта матушка.
- Крепче!
- Дышать ей можно, мама?
Я в возрасте Пруденс утягивала талию
до толщины полутора апельсинов.
Твоя сестра тоже сможет.
Вероятно, более лучезарные перспективы
ожидают обитательниц дома
вдовствующей виконтессы Бриджертон.
Шокирующе плодовитая семья,
известная своими красивыми сыновьями
и не менее прекрасными дочерьми.
Я уже изжарилась.
Будешь жаловаться весь день?
Не должна же я мучиться
в этих дарах моды весь день!
Чувствую себя принцессой. Я похожа?
Тебе правда интересно мое мнение?
- Слева!
- Грегори!
Сестра еще не готова?
Она готовилась лишь всю ночь.
Скорее всю жизнь.
Я сбегаю наверх и потороплю ее.
Колин, постой. Я сделаю это.
Меня она любит больше.
- Она так сказала?
- Все говорят.
Дафни!
Ты должна торопиться!
Думаете, она услышала?
Несомненно, они совершенны!
Прекрати.
Надо спешить, не то опоздаем.
Ты его взяла, Роуз?
Прочь!
Его еще не видно?
Твой брат требует подчинения
как лорд Бриджертон?
Пусть ведет себя
соответствующе. Где он?
Я не знаю.
- Энтони, ты здесь!
- Конечно.
Я бы не пропустил
столь важный для тебя и семьи день.
Нет, ты бы лишь опоздал.
Идем?
Сегодня самый важный день,
а для некоторых - пугающий.
Сегодня настроенные на брак
лондонские девицы
будут представлены
ее величеству королеве.
Да смилостивится над ними Господь.
Мисс Пруденс Фэзерингтон,
мисс Филиппа Фэзерингтон
и мисс Пенелопа Фэзерингтон...
Все будут представлены их матерью,
досточтимой леди Фэзерингтон.
Сегодня имеют значение
лишь глаза королевы.
Проблеск неудовольствия...
...и ценность юной леди упала
до немыслимых глубин.
Мисс Дафни Бриджертон
будет представлена ее матерью,
досточтимой
вдовствующей виконтессой Бриджертон.
Безупречно, дорогая.
Это правда произошло?
Улыбайся, милая.
На тебя все смотрят...
теперь больше, чем когда-либо.
Но, как мы знаем,
чем ярче леди сияет,
тем быстрее она может сгореть.
БРИДЖЕРТОНЫ
Говорят, «из всех сучек,
живых или мертвых,
женщина-писатель самая клыкастая».
ЛЕДИ УИСЛДАУН
ФЕЛЬЕТОН
Если это так,
этот автор покажет вам свои зубы.
Меня зовут леди Уислдаун.
Вы меня не знаете
и, будьте уверены, не узнаете никогда.
Но предупреждаю вас, дорогой читатель:
вне всяких сомнений, я знаю вас.
Ты просто сияла, сестра.
Что ты. Я глупо улыбалась
и семенила в красивом платье, как все.
Не совсем как все.
Мне нужно навестить Пенелопу.
Ее выход был вовсе не...
Как тебя назвала королева?
Безупречной или что-то в этом роде.
Так неожиданно, что ее величество
из 200 присутствовавших девушек
была любезнее всего со мной.
Да, она тебя выделила.
И теперь у 200 девушек
есть общий противник.
- Желаю удачи, сестра.
- Элоиза!
Что? Это правда.
Мой успех на брачном рынке
повлияет на перспективы всех вас.
Однажды всем предстоит найти любовь.
Такую же чистую любовь,
как была у наших мамы и папы,
если нам повезет.
Надеюсь, я смогу продолжить
эту великую традицию.
Твои платья прибыли.
Это просто восхитительно.
У Мэри Эджкомб
было платье такого оттенка.
Она получила три предложения,
причем одно - от графа.
Мэри Эджкомб, теперь графиня Фултон,
провела последний год в коттедже
в сотнях километров от своего графа.
Она несчастна. Здесь всё сказано.
Очередная скандальная писанина? Элоиза...
Нет. Тут другое.
В этом субъекты названы по имени.
- Дай посмотреть!
- Подожди.
- «Леди Уислдаун».
- «Леди Уислдаун»?
- Автор.
- Мы знаем леди Уислдаун?
Наверняка это не настоящее ее имя.
Что там написано, дорогая?
Ей не нравится,
что нас назвали в алфавитном порядке.
- Это наш с папой выбор.
- Уислдаун пишет, это «банально».
Сегодня в городе
это раздавали бесплатно.
Бесплатно? Что за автор...
Хотя бы в одном она права.
Она назвала Дафни несравненной.
Она называет тебя
«бриллиантом чистой воды».
Как мило!
Я не удивлюсь,
если выяснится, что эта Уислдаун -
сама Вайолет Бриджертон.
На этих страницах
говорится о семье виконтессы
с большой снисходительностью.
Там сообщается
лишь правда, леди Фэзерингтон.
Дафни очаровательна,
и чем быстрее ее заберут с рынка,
тем лучше для других девушек.
Даже для тех, кто склонен
к истерикам в присутствии королевы.
Быстрее с миниатюрами: мы ждем гостью.
Пенелопа, немедленно отложи книгу.
Ты спутаешь свои мысли.
Итак,
расскажите мне об этой кузине.
Она приедет на весь сезон?
Она дальняя родственница моего мужа.
У нее нет близких родственниц,
которые помогли бы с дебютом,
и лорд Фэзерингтон
потребовал от меня взять ее -
жест благотворительности.
Вы известная благотворительница.
Об этом следовало писать
новоявленной сплетнице.
Но она ошибочно указала,
что у меня
три девицы на выданье в этом году.
Она не знает.
Возможно, ты захочешь,
чтобы девиц было только три.
Я с удовольствием
откажусь от этого сезона.
Пенелопа волнуется.
Это будет ее первый сезон.
Я не волнуюсь, мама.
Просто она
на пуд тяжелее, чем должна быть.
Эти пятна на лице трудно скрыть.
Возможно, мышьяк и свинец помогут.
Отложим хотя бы на год?
Как леди Бриджертон сделала для Элоизы.
- Я бы продолжила заниматься учебой.
- Ответ - нет.
Возможно, вам стоит послушать ее.
Вести всех четырех юных леди
через эту бесконечную череду дел
одновременно...
Какая будет конкуренция!
Да что за конкуренцию
может составить эта родственница?
Она выросла на ферме,
в приданом четырехзначная сумма,
а ее внешность...
Будем надеяться,
что мисс Томпсон выглядит приличнее,
чем легионы грязных животных,
за которыми она всю жизнь
ухаживала у себя дома.
Родственница
лорда Фэзерингтона прибыла.
Помните: вы должны быть добры, леди...
И милосердны. Бедные - наше бремя.
Она прекрасна.
Добрый день, леди Фэзерингтон.
Что за услада для моих усталых глаз!
Мои соболезнования,
ваша светлость, по поводу вашего отца.
- Вы очень добры.
- Я добра?
Ты его ненавидел.
Я так рад вас видеть, леди Данбери.
Как редко я слышу эти слова.
Идем.
Прости за беспорядок.
Как ты знаешь, я сегодня устраиваю бал.
Да.
Мне удалось скрыть
детали твоего возвращения.
Но когда вульгарные мамаши узнают,
что на сегодняшнем торжестве
присутствует холостой герцог,
я больше не смогу хранить эту тайну.
Я хотел это обсудить.
В Лондоне я намереваюсь решать
дела покойного отца.
Боюсь, у меня нет времени на общение.
Я очень ценю ваше любезное приглашение,
леди Данбери,
но с сожалением вынужден отказаться.
Твое сожаление и отказ отклонены.
- Появлюсь ненадолго...
- Отлично.
А флягу лучше оставь дома.
Это так недостойно.
Нас могут услышать, милорд.
Однажды я возьму эти часы
и разобью их на кусочки.
Они принадлежали моему отцу.
Мне бы очень их не хватало.
Тогда ты ощутишь то, что чувствую я...
Каждый раз, когда ты исчезнешь.
Останься сегодня со мной.
Боюсь, я не могу.
Я должен сопровождать сестру
на балу Данбери.
Дафни, да?
Интересно, на что похожи
великие события,
которые посещает твоя сестра?
Тебе бы они не понравились.
Каждая юная дама,
подходящая для размножения,
одета в вычурное платье.
Возле нее стоят ее кровожадная мамаша
и чрезмерно настороженный папаша.
Они ищут для дочек
наиболее выгодные партии.
В отсутствие отца
эта обязанность ложится на мои плечи.
Конечно, важная обязанность.
Кто-то должен уберечь сестру
от неподобающих типов,
защитить ее добродетель от осквернения.
Дафни повезло.
Не каждой женщине
предоставляется такая защита.
Не каждая женщина - леди.
Разумеется, нет, милорд.
Сиена.
Эй.
У тебя есть я...
Я и тебя защищаю.
Я всегда буду защищать тебя.
Приглашение на первый бал сезона
в доме Данбери -
самое желанное из всех.
Каждую начинающую светскую леди,
от Парк-лейн до Риджент-стрит,
можно будет здесь лицезреть.
Титулованные, целомудренные и невинные.
Это то, ради чего
их воспитывали и чему учили с рождения.
Сегодня мы узнаем,
кто из юных леди
преуспеет в поиске пары,
тем самым избежав ужасного,
мрачного положения «старой девы».
Я люблю танцевать.
Нравится мой цветок?
Мы выращиваем их в саду.
Я должна показать вам
мои акварели, если желаете их увидеть.
Она прекрасно играет на фортепьяно.
Не эту ли юную леди
застали с джентльменом год назад
в консерватории леди Моттрэм
без сопровождения?
К счастью,
он согласился на поспешный брак,
когда она почти погибла.
Падшие женщины.
Они все смотрят, мама.
Позволь им подойти к тебе, дорогая.
Смотрите,
кто заинтересовался мисс Бриджертон.
Леди Бриджертон. Мисс Бриджертон.
Лорд Бриджертон.
Полагаю, вы уже
были представлены моей дочери, лорд.
Да, на приеме вашего брата.
Вы тогда выиграли
свою первую гонку в Ньюмаркете.
Первую и единственную, полагаю.
В таком случае, будем надеяться,
что лорд нашел себе новую лошадь.
Я не имел счастья
видеть вас в нашем клубе.
Это не связано
с неоплаченными долгами клубу
прошлой зимой?
Амброуз - обманщик.
Человек чести
полностью оплачивает свои долги.
Я не знала...
Откуда тебе было знать?
Именно поэтому я здесь, сестра.
Давай пройдемся по залу.
Он довольно приятный.
Он довольно охоч до богатства.
Мистер Льюис осведомлен
о твоем крупном приданом. Забудь.
- И его ты знаешь?
- Мистер Уортингтон. Второй сын.
Найдем лучше.
У него сомнительное происхождение.
Я не позволю тебе
прожить жизнь с поэтом, упаси бог.
Или с чудаком.
Боже мой!
Энтони! Даф!
Если достойные джентльмены
здесь лишь твои братья,
мы попали в переплет.
Ты продолжаешь говорить «мы».
Мама тебе уже сказала
о моём путешествии? Начну с Греции.
- Греция? Какое приключение, Колин!
- Осторожно!
Слишком поздно.
Я уже заметила вас.
- Леди Данбери.
- Добрый вечер.
Мисс Бриджертон,
вы прелестно выглядите сегодня.
Почему же я еще не видела вас в танце?
Всему свое время, леди Данбери.
Бедняжка.
Кто это?
Я никогда ее не видел.
Мисс Томпсон,
дальняя родственница моего мужа.
Довольно неказистая, не так ли?
Один из Бриджертонов присоединился.
Что ж!
Всё очевидно!
Полагаю, у вас завтра утром
будет масса визитов,
леди Фэзерингтон.
Где один кавалер, там и множество.
Прошу прощения.
Герцог. Я узнаю его где угодно.
- Куда вы нас ведете?
- К герцогу.
Его нет в наших миниатюрах.
Скорее, пока он не увидел мисс Томпсон.
Ваша светлость.
Это мои дочери:
мисс Пруденс Фэзерингтон,
мисс Филиппа Фэзерингтон.
- Мне хочется пить.
- Я принесу тебе стакан лимонада.
Нет. Ты сегодня уже
столько сделал для меня.
Я вернусь через мгновение.
Маленькие стаканы.
Лорд Бербрук.
Такие крошечные, верно?
Стаканы? Полагаю, да.
Тогда дело решено.
Я не совсем понимаю,
о каком деле речь, милорд.
Я всегда восхищался вами.
Еще когда я был школьником, а вам...
Было меньше пяти?
Мой брат зовет меня. Прощайте.
Мисс Бриджертон?
Минутку, пожалуйста!
Мисс Бриджертон?
- Прошу прощения.
- И вы простите.
Да. Секунду.
Назовите ваше имя.
Ваше имя, сэр?
Я должен верить, что вы его не знаете?
Приветствую.
Если желаете знакомства,
приставание -
наименее цивилизованный способ.
Приставание?
Воистину,
они не остановятся ни перед чем.
Сэр, это не... Это не...
- Как ваше имя?
- Бассет!
- Бриджертон!
- Иди сюда, друг.
Я слышал о твоем отце.
- Ты уже не Бассет!
- Я всегда...
Гастингс!
Герцог Гастингс, во веки веков.
Так вы герцог Гастингс?
- Да, Гастингс, это моя сестра.
- Твоя сестра?
Дафни, мы с Гастингсом
знакомы с Оксфорда -
мы не скоро забудем то время.
Да. Я хорошо осведомлена о том,
какую ты предпочитаешь компанию,
так что уверена: вы с его светлостью
очень цивилизованно проводили время.
Надо встретиться и пообщаться.
- Я жду тебя в нашем клубе.
- Несомненно.
Хорошего вечера, Бриджертон.
Мисс Бриджертон.
Дафни, полагаю,
лорд Уэтерби ищет тебя для танца.
- Правда?
- Жаль, нам пора уходить.
Дафни совсем не устала.
Я с ней останусь.
- Было бы чудесно.
- Дафни...
Здесь каждый джентльмен
будет рад с тобой танцевать.
Помни об этом.
Лучше всего тебе было бы
не танцевать сейчас,
а оставить их желать большего.
Твой старший брат
хорошо осведомлен о таких делах.
Похоже, он прав.
Пойдемте.
Мисс, вы уже проснулись.
Пусть повар
приготовит сегодня побольше печенья.
Возможно, нам стоит принести
в гостиную еще несколько стульев.
Интересно, кто из джентльменов
первым нанесет визит.
Мне надо столько у них спросить!
Давайте вас оденем.
Энтони!
Не ожидала увидеть тебя утром.
Для тебя еще так рано, милый.
Я почему-то не мог уснуть.
Полагаю, от волнения.
Я первый прибывший джентльмен?
Как чудесно!
Мэм, с визитом прибыли
граф Стаффорд и маркиз Финли.
Мой бог!
Благодарите мои цветные наряды.
К мисс Марине Томпсон.
Дражайший читатель,
автору необходимо поделиться
любопытнейшей из новостей.
И у вас тоже большая семья, милорд?
Похоже, наш бриллиант
требует более тщательной проверки.
Какие-то проблемы, лорд Бриджертон?
Думаю, да. Вы заняли мое место.
Был обнаружен
еще более редкий бриллиант -
с великолепным сиянием,
огнем и блеском.
Ее имя большинству неизвестно,
но скоро станет известно многим.
Это мисс Марина Томпсон.
Вам не пора совершать
ежедневный моцион на площади?
Похоже, может пойти дождь.
Автор задается вопросом,
не захочет ли ее величество
пересмотреть высокую похвалу,
которой она отметила мисс Бриджертон...
Ведь все мы знаем: больше всего
на свете королева не любит...
ошибаться.
А гостиная в доме Бриджертонов
сейчас выглядит более пустой,
чем сознание
ее дражайшего короля Георга.
Что ж, мне пора в мой клуб.
Сёстры. Мама.
Из этого следует, что леди Фэзерингтон
получит то, чего она всегда желала:
самую несравненную красавицу сезона
под своей крышей.
Она, должно быть, в восторге.
У мисс Томпсон столь высокий подъем,
что она не может сама надеть тапочки?
Думаю, нет.
Кто-то еще читал,
что написала Уислдаун?
Стоит ли обращать внимание
на то, что она пишет?
Я точно не обращаю.
Мама, мы можем пойти
на бал Солсбери одни?
И на чаепитие Мерриуэзер.
Полагаю, Энтони уже ответил
от нашего имени, дорогая.
Он утвердил весь наш календарь до июня.
Он будет с нами весь сезон?
Уислдаун ясно выразила
свое мнение о судьбе сестры.
Хватит о леди Уислдаун!
Гость к мисс Бриджертон.
Лорд Бербрук.
Лорд Бербрук.
Заходите. Могу я предложить вам
свежеиспеченное печенье?
Элоиза, уступи место лорду.
Ты не должна навестить
Пенелопу этим утром?
Полагаю, я останусь.
Полагаю, ты уйдешь.
Простите, что не пришел раньше.
Я предполагал, что кто-то
уже снискал ваше расположение.
Теперь я знаю.
Мы созданы друг для друга.
И вот -
клянусь небесами, любовь твоя
глубины моей души обожжет.
Тебя завоюю я.
Чудесно. Господа,
мы благодарим вас за визит.
Не забудьте попрощаться с Пруденс,
Филиппой или даже с Пенелопой.
- Что за жалкий сонет.
- Он не лорд Байрон.
Полагаю, нет. Доброго дня, Пен.
Лорд Бербрук безвреден. Будут и другие.
Леди Уислдаун
почти объявила меня непригодной...
Достойной любви лишь жалкого простака
и никого другого.
Скажи, кто еще захочет
теперь бракованный товар?
Ты говоришь, будто мнение
леди Уислдаун значит больше
слов королевы.
Ты слишком доверилась анонимной писаке.
Ее домыслы не правдивы.
Напротив, они правдивы, брат.
Правдивы по твоей вине.
Тебе удалось отпугнуть
всех достойных кавалеров.
А Уислдаун это сообщила.
Я хочу тебе помочь. Защищаю тебя.
- Это мой долг.
- А как же мой долг?
Ты не представляешь,
что значит быть женщиной...
Каково это -
когда вся жизнь
сводится к одному мгновению.
Это всё, ради чего меня растили.
Это... всё, что я есть.
Иной ценности у меня нет.
Не смогу найти мужа - буду бесполезной.
Дафни, ты Бриджертон.
Проще было бы быть кем-то другим.
Вперед.
Амбициозные матери ликуют,
ведь молодой герцог Гастингс
продолжает украшать
наш город своим присутствием.
И какое это впечатляющее присутствие!
Леди Уислдаун
снова писала о вас, ваша светлость.
Желаете прочесть?
Следует заметить:
было услышано, что герцог
объявил каждой матери о том,
что не собирается когда-либо жениться.
Автор спрашивает:
что за отчаянная сваха
отважилась бы принять такой вызов?
Ведь это соревнование уже началось.
Полагаю, если бы матери
не усердствовали на каждом углу,
это время года в городе
было бы не так ужасно.
Эти матери хотят того же, что и ты.
Чтобы все они
подавились лентами своих дочек?
Чтобы ты выбрал жену, Гастингс.
Ты правда не хочешь занять
свое место в обществе?
Я не намерен передавать титул потомкам.
- Гастингс...
- Не называй меня так.
Это имя моего отца. Неважно.
И, к слову, что скажешь о себе?
Обо мне?
Ты первенец,
рожденный первенцем Бриджертонов.
В девятом колене. Где твоя жена?
Сию минуту, сэр.
Ты намерен совокупляться с ней
всю жизнь? Со своей любовницей.
Ты должен произвести наследника.
У меня есть кое-что, чего нет у тебя.
Братья.
Мне стало известно,
что мистер Колин Бриджертон
будет удостоен главного приза года,
когда сдует все пылинки
с милых маленьких
обутых в тапочки ножек мисс Томпсон.
Вы можете отправить
эту звезду обратно на ферму, мадам.
Будто лорд Фэзерингтон это позволит.
Среди прочих новостей -
у мисс Дафни Бриджертон
появился очень своеобразный кавалер.
Дафни.
Твой гость.
Мы снова будем лишь вдвоем?
Наша ложа, мама?
Леди Бриджертон, присоединяйтесь к нам.
Ваше величество, добрый вечер.
Вы помните мою дочь Дафни?
Да.
Она произвела впечатление,
пусть даже и мимолетное.
Я хочу пригласить вас обеих
в мою ложу этим вечером.
Я настаиваю.
Говорят, ее муж
не доживет до конца месяца.
Еще один слух, что пустила
эта злобная скандальная сплетница.
Неужели ее деградация не знает границ?
Леди Уислдаун пишет и о моей семье.
Но я полагаю,
герцог выдержит ее пристальный взгляд,
ведь он мужчина.
Его светлости повезло,
что вы были рядом с ним
после случившегося
с его матерью. Ужасно!
- Он не такой, как пишет Уислдаун.
- Дафни тоже.
Следовательно, у них немало общего.
Браки строятся
и на менее крепких основаниях.
Что вы предлагаете?
Леди Уислдаун пишет о том, что видит.
Мы можем помочь ей
увидеть всё несколько более ясно.
Герцогу весьма по вкусу
пирог с крыжовником.
Именно этим блюдом славится мой повар.
Можно сделать вывод, что Уислдаун
приехала откуда-то вроде Блумсбери.
Что же ужасного в Блумсбери?
Люди там зарабатывают на жизнь?
Очевидно, она вхожа в свет.
- А точно ли это «она»?
- Справедливо.
Она так хороша,
что должна быть мужчиной?
Думаю, вполне очевидно:
автор - леди Данбери.
Леди Данбери говорит без обиняков.
Она бы не стала
утруждать себя записями.
Может, леди Фэзерингтон?
- Нет!
- Нет!
Нет.
Ты еще не прочла,
что Уислдаун пишет о Фэзерингтонах.
Простите нам
эти бурные прения, ваша светлость.
Я нахожу их забавными.
Вы все за одним столом - даже дети.
Возможно, это не в моде.
Но нам приятно общество друг друга.
Почти всегда.
Посещайте нас чаще.
Когда поедем в наш загородный дом,
мы будем вам также рады.
Грегори! Не бросай на меня горошины!
Они уже там были.
Не указывай мне. Я старше.
- А я - выше.
- Дети.
А он впечатляет.
Любительниц распутных герцогов.
- Я буду бороться с самим Джексоном.
- Ты?
Я услышал в голосе зависть?
Оценку, брат. Я должен такое лицезреть.
Вы кажетесь недовольной.
Правда?
Нас посадили рядом, мисс Бриджертон.
Я думал, вы этому рады.
Возможно,
ваша светлость, было бы лучше,
если бы вы не думали обо мне вовсе.
Это лишь неожиданно.
Да! Как леди осмеливается отвечать
чем-то кроме улыбки,
сидя рядом с герцогом?
...о теме, гораздо более...
- Даже с вашей репутацией.
- Вы осведомлены.
Я осведомлена
о вашей дружбе с моим старшим братом.
Будь этого недостаточно,
я также осведомлена о том,
что пишет о вас некий автор.
Высокомерный? Очевидно.
Заносчивый? Определенно.
Вы распутник до кончиков ногтей.
Скажете, я не права?
Так кому о ком не следует думать?
Уверяю вас. Я далека от интереса к вам.
- Хорошо.
- Весьма.
А я далек от интереса к вам,
старшей сестре моего старого друга,
еще одной теме для некоего автора.
Целомудренная, чистая, отчаявшаяся.
- Я заставлю вас...
- Жениться, видимо.
Скажете, я не прав?
Гастингс, я так рад,
что ты решил посетить нас сегодня.
- Столь спонтанно.
- Вовсе нет.
Леди Данбери приняла
любезное приглашение твоей матушки
от моего имени.
Как же я мог отказаться?
Вы должны отведать десерт -
пирог с крыжовником.
О, чудесно!
До совершеннолетия Дафни
вы были разумны.
- Энтони...
- Эта схема сватовства.
Вы так открыто сфабриковали ее
с леди Данбери, но она не сработает.
Герцог был бы
не худшей партией для Дафни.
- Вы ведь друзья?
- Мы близкие друзья.
Поэтому я знаю:
он совершенно не намерен жениться.
Пойми: все мужчины
такое говорят. Твой отец...
Не впутывайте отца.
Даже если бы он нуждался в жене,
ему точно не место рядом с Дафни.
Я совершенно убеждена:
бывшие распутники -
лучшие из мужей.
Он не сделает ее счастливой!
Дафни заслуживает лучшего.
Знаю, вы думали, что решали проблему,
но это не так.
По этому вопросу у меня всё.
Герцог будет завтра
нашим гостем в Воксхолле.
Было нелегко убедить его прийти.
- Это слишком!
- Она моя дочь.
- И моя ответственность, как и вы.
- Ответственность?
Не усложняйте ситуацию еще больше.
Скажи мне кое-что, Энтони.
Сегодня, когда ты выйдешь из кабинета,
что продолжаешь держать
в родительском доме,
ты вернешься
в холостяцкую квартиру на площади
или навестишь некое сопрано,
для которой ты снимаешь квартиру
в другой части города?
Надеясь, что однажды
твои младшие братья выполнят задачу,
с которой не справляешься?
Рассуждаешь об ответственности?
Дорогой мой сын!
О долге?
Молю, скажи, что ты о них знаешь?
Я сижу с ней в гостиной.
И знаешь, что я вижу?
Напуганную молодую женщину.
Она знает, какая жизнь,
какое будущее ее ждет,
если ты продолжишь ей мешать.
Будь твой отец еще с нами,
Дафни уже нашла бы пару.
Он бы договорился со старым другом.
Он бы сделал то, что необходимо.
Ты должен спросить себя:
ты просто старший брат
или мужчина в этом доме?
Мы больше не можем видеться.
Я не понимаю.
Тебе здесь нечего понимать.
Мне надо выполнить свой долг.
Ты обещал всегда защищать меня.
Ты обещал заботиться обо мне, милорд.
А теперь...
Что мне теперь делать?
Ты уйдешь.
Будь то позор или клевета,
обольщение или бесчестье,
лишь одно больше всего унижает
даже самых уважаемых представителей
нашего драгоценного высшего света -
скандал.
Что ж, дорогой читатель,
похоже, вся площадь Гросвенор
размышляет над одним
действительно скандальным вопросом.
Возможно, то, что бывший бриллиант
недавно впал в немилость,
станет самым позорным скандалом
из всех?
Пен.
Колин.
- Не думала, что увижу тебя.
- Прости, что разочаровал.
Ты видела мисс Томпсон?
Она больна.
Маме пришлось остаться с ней дома.
А папе - сопровождать нас.
Я весьма рада, что он здесь.
Мама не позволила бы мне так одеться.
Думаю, недостаточно желтого.
Мистер Бриджертон.
Полагаю, вы должны мне танец.
На моей карточке
осталось лишь одно свободное место.
Как удобно.
Пенелопа, я вас не заметила.
Я не смогу танцевать
с вами, мисс Каупер.
Я сопровождаю
мисс Фэзерингтон в бальную залу.
Поразительное сходство.
Вы очень похожи на него.
На вашего отца.
Дамы и господа,
вот-вот произойдет невероятное событие.
Проходите прямо сюда.
Идемте же.
- Мадам.
- Да, Варли?
Для меня большая честь представить
новую восхитительную
иллюминацию Воксхолла.
Наслаждайтесь зрелищем
и позвольте его сиянию покорить вас.
Чудесный свет! Спасибо.
Правда, это невероятно странно?
Смотри, брат.
Что такое?
Роду Бербруков больше 200 лет.
Его происхождение законно.
У него
отличное образование, нет долгов,
он не причинял вреда ни животному,
ни женщине. Достойный выбор.
Строго говоря, с ним всё в порядке.
- Что это...
- Ты выйдешь за него.
За Найджела?
Пришлось найти тебе мужа.
Будь благодарна, что дело улажено.
Влюбишься в лорда Бербрука так же,
как влюбилась бы в кого-то еще.
Я не хочу об этом даже слышать.
У тебя не было крови.
Прошло больше месяца с твоего приезда,
а крови не было.
Мне стоит радоваться, думаю.
До сих пор у меня не было
законных оснований отказаться от тебя.
Но когда лорд Фэзрингтон
услышит об этом,
когда твой собственный отец узнает...
- Прошу...
- Мне следует радоваться.
Будь у нас гарантия,
что на моих девочках не отразится
твоя отвратительная безответственность,
я бы радовалась.
Ты хоть знаешь, кто отец?
Я знаю, что вам не понять.
- Что ты сказала?
- Вам никогда не понять!
Вы, живущая среди нелепых прелестей...
Вы думали, я хотела быть здесь...
Рядом с такими людьми, как вы, -
недосягаемыми, высокомерными.
Что вы здесь делаете?
Найджел, не сейчас.
«Найджел»?
Мы так скоро отказались от титулования?
Полагаю, как ваш муж...
Вы никогда не будете
моим мужем. Я не выйду за вас.
Мой брат совершил ошибку.
Считаете, что вы лучше меня?
Вам лучше уйти.
Будьте благодарны.
Я ваша последняя надежда.
Вы никому не нужны.
- Что вы делаете?
- Скоро узнаете.
Прекратите. Отпустите меня!
Ваша светлость, я не хотела...
Нокаутировать глупца?
Скажу вам, я впечатлен.
Что вы здесь делаете?
Избегаю определенных людей.
- Людей?
- Матерей.
Полагаю, они люди.
Вы пришли с темной тропы.
Она совсем рядом.
- Что вы можете знать о темной...
- Темная тропа рядом.
И я одна с двумя мужчинами.
Полагаю, с одним.
- Другой...
- Я буду скомпрометирована.
Вы представляете, что будет,
если кто-то лишь намекнет...
Мне надо идти.
Выходите за меня, мисс Бриджертон.
Пожалуй, это самое неромантичное
из всех предложений.
Полагаю, если бы кто-то нашел меня
здесь, мне бы пришлось за него выйти.
Неужели вы всерьез?
Если я пойму, что других предложений
не будет, выбора не останется.
В отличие от вас,
я не могу заявить, что не хочу брака.
У меня нет такой привилегии.
Я с удивлением узнал, что у вас
больше нет очереди из кавалеров.
Мне ни к чему ваши насмешки, сэр.
Я не смеюсь над вами.
Я говорю искренне.
Я знаю, что написала леди Уислдаун.
Поверьте, я презираю ее так же, как вы.
Она бросила вызов
самым амбициозным матерям Лондона,
провоцируя их...
Завоевать вас в качестве приза?
Не волнуйтесь, ваша светлость.
Я уверена, такая победа
была бы быстро утрачена.
Я должна идти туда.
А вы - через те деревья.
Возможно, есть решение...
...нашей общей проблемы с леди Уислдаун.
Притворимся, что влюблены друг в друга.
Вы будете рядом, и мир уверится,
что я нашел свою герцогиню.
Нахальные матери оставят меня в покое,
а взгляды всех кавалеров
будут устремлены на вас.
Мужчине будет интересна женщина,
которая интересует кого-то еще -
особенно герцога.
Вы полагаете, леди Уислдаун...
Признает нас теми, кто мы есть.
Меня - недоступным.
Вас - желанной.
Смотрите мне в глаза.
Вот.
Ближе.
Если это сработает,
мы будем выглядеть безумно влюбленными.
- Абсурдный план.
- По-моему, гениальный.
Раз вы не хотите замуж за меня,
а я не хочу жениться на вас,
что вам терять?
Для тех, кто не присутствовал
на торжестве в Воксхолле:
вы пропустили
самый впечатляющий переворот сезона.
Похоже, мисс Дафни Бриджертон
привлекла внимание
недавно вернувшегося герцога Гастингса.
То, каким образом юной леди
удалось завоевать нового кавалера,
пока остается загадкой.
Но если кому-то и под силу раскрыть
обстоятельства создания их пары,
это буду я.
Искренне ваша,
Леди Уислдаун.
 

2 серия

Дышите, ваша светлость.
- Тужьтесь!
- Дышите!
Да!
Ваша светлость, извольте тужиться.
Хорошо. Очень хорошо. Да.
Дышите, ваша светлость.
Кто-то должен мне что-то сказать!
- Дорогу!
- Зачем вы здесь, леди Данбери?
- Я зайду, ваша светлость.
- Леди сюда нельзя.
Кто-то должен быть с ней.
Не ее муж, так...
- Тужьтесь.
- Хочу знать, дождался ли я сына.
Щипцы.
- Я вижу головку. Тужьтесь!
- Тужьтесь!
- Говорите!
- Скажите ему!
- Дышите!
- Да.
- Тужьтесь.
- Тужьтесь!
Что там?
Мальчик, ваша светлость.
У меня есть сын!
Сара!
Я наконец-то дала ему... сына.
Сара.
Доктор!
Слишком много крови.
Сара...
Идеальный сын.
Саймон Артур Генри Фицранульф Бассет,
новый герцог Гастингс!
Ваша светлость.
Приготовить для вас комнату герцогини?
Нет. В этом нет необходимости.
Автору всегда
приходят на ум лишь два слова
на утро после хорошего празднества:
«шок» и «восторг».
Что ж, дорогой читатель,
скандальные рассказы
о вчерашнем празднестве в Воксхолле
действительно шокируют
и вызывают восторг.
Доставили, ваше величество!
Сейчас же!
Словно птица-феникс,
восставшая из пепла безразличия,
явилась мисс Дафни Бриджертон.
Блистательную дебютантку
видели танцующей не единожды,
а дважды с самым желанным
и неуловимым повесой сезона -
герцогом Гастингсом.
Куда вы так рано, ваша светлость?
На променад.
- Он улыбается. Герцог редко улыбается.
- У Дафни отличное чувство юмора.
Оно ей понадобится.
Жизнь герцогини полна обязанностей:
устраивать балы,
приветствовать иностранных гостей.
Дафни не просто будет в обществе.
Она будет его возглавлять.
Я хорошо подготовила ее, леди Данбери.
- Восемь балов.
- Нет.
Восемь балов.
Вы ведь желаете успеха нашей затее?
Цель соглашения -
держать подальше мамаш,
ищущих удачной партии для дочек,
а не лезть в логово льва.
Цель соглашения - сделать так,
чтобы я вышла замуж в первый же сезон.
Пусть будет четыре.
- Шесть балов.
- Пять.
Шесть. И вы должны прислать цветы.
Сегодня.
Да подороже!
Если б вы ухаживали всерьез,
скупили бы все в городе.
Если б я ухаживал всерьез,
цветы не понадобились бы.
Хватило бы пяти минут с вами наедине.
Я не хотел...
- Шесть, ваша светлость.
- Ладно.
Насчет цветов я подумаю.
И помните:
никто не должен знать
о нашем соглашении.
- И о происшествии с лордом Бербруком.
- Ах да. Как ваша рука этим утром?
Знайте: это не ваша вина.
Я знаю одно: даже слух,
что я была наедине с мужчиной,
не говоря уж о том,
что я его ударила, уничтожит меня.
Я не заинтересован в скандалах,
мисс Бриджертон.
Похоже, они с вами
случаются сами собой.
Конечно, не знаю. Откуда мне знать?
Я не могу ее спросить:
не знаю, как это случилось.
Это меня тревожит!
О чём это вы, девочки?
О мисс Томпсон.
- Пруденс...
- А что с ней?
- У Пенелопы есть вопросы.
- Если не замолчишь...
О состоянии мисс Томпсон.
- Простите?
- Они знают, мэм.
Как это случилось, мама? Будет ребенок?
На этом остановимся.
Милорд, вы слышите?
Что же мы будем делать?
Ваши истерики ни к чему.
Зачем скрывать мисс Томпсон?
Потому что ее состояние заразно.
Итак, похоже, Дафни влюблена.
Она считает это достижением?
Чего именно она добилась?
Она точно не сама создала
этого мужчину. Он просто появился.
И теперь бродит тут.
Вероятно,
ему нравится ее лицо. Или волосы.
Лицо и волосы не считаются достижением.
А знаешь, в чём достижение?
Учиться в университете.
Будь я мужчиной, я бы это сделала.
Но я вынуждена наблюдать,
как мама гордится тем,
что какой-то мужчина
восхищается внешностью сестры
и наполняет ее детьми!
Пенелопа, ты не слушаешь меня.
Я знаю кое-кого... с ребенком.
Это твоя мама?
Разве она не преклонного возраста?
- Полагаю, твой отец хочет мальчика...
- Это не моя мама. Это горничная.
- Кто из ваших горничных замужем?
- Она не замужем.
Откуда тогда у нее ребенок?
Не знаю, но я это выясню.
Выясни. Иначе откуда знать,
что с нами такого не будет?
У нас впереди достижения.
Два танца? С герцогом?
Его увлекла твоя сестра, Гиацинт.
Это видели все.
Все взгляды были устремлены на Дафни.
- Скушай тост, дорогая.
- Я не голодна, мама.
Возможно, все смотрели
на нее из-за прорехи в платье?
Или она ошибалась в танце?
Рассчитывать ли
на герцога на балу Кроуфорда?
- Думаю, это возможно.
- А на балу Рамсбери в пятницу?
- А на большом пикнике?
- Мы увидим, мама.
Бедная Фран: она будет репетировать
с тетей Винни весь сезон.
- Пропустит помолвку Дафни с герцогом.
- Она уехала в Бат?
Откуда у женщин берутся дети?
- Что за вопрос!
- Я думала, нужен брак.
- О чём ты?
- Очевидно, это не так.
Элоиза, уже достаточно.
Дафни, ты прелестно играла. Продолжай.
- Вы оба знаете?
- Не смотри на меня.
Ты когда-нибудь была на ферме?
Надеюсь, вы не ведете
непристойные беседы.
Вовсе нет, мама.
Вообще-то, мы как раз собирались...
...оголить орудия.
- Колин Бриджертон!
- Раунд фехтования.
- Мисс? Гумбольдт идет.
- Гумбольдт идет?
- Гумбольдт?
- Почему Гумбольдт идет?
Кто-то прибыл?
К мисс Дафни прибыли с визитом.
Но... герцог.
У тебя уже запланирован визит.
Что ж, теперь будет еще один.
Что происходит?
Дорогу!
Вы позвали меня к себе, но...
В сторону!
...я ожидал, что буду единственным!
Я надел атласные бриджи по случаю!
Прочь с дороги!
Боже правый!
Я иду к моей будущей...
Нет. Вам следует уйти.
Вы хотели решить дело быстро.
- Вы дали слово.
- И сдержу его.
Вы один предложили,
и я учитывал только вас.
Это лишь ужасное недоразумение.
Пока же вам следует уйти, как и всем.
- Я хочу знать, что происходит.
- Я тоже.
Например, почему ты решил прервать
это изумительное утро.
Потому что она уже помолвлена.
Герцог уже попросил ее руки?
Я не помолвлена, мама.
Кто-нибудь сделал мне предложение? Нет.
Я сделала кому-то предложение?
Маловероятно.
- Не проявляй неуважения, сестра.
- Неуважения?
Я не знаю большего неуважения,
чем пообещать меня Найджелу Бербруку.
Ты же этого не делал?
- Он хороший выбор. Я проверил.
- Ты обещал ему сестру?
- Вероятно, не так тщательно.
- Что?
Не имеет значения.
Теперь у меня много вариантов.
Мне не нужны...
Есть поклонники.
Но нет главного - предложений.
Кроме как от лорда Бербрука.
Что с его глазом? Весьма гротескно.
Дафни очаровала герцога, Энтони.
Это всё меняет.
- И ваш бунт связан с Гастингсом?
- Он ухаживает за ней.
Они лишь дважды танцевали на балу.
Как Колин с Пенелопой Фезерингтон.
Это не означает...
Они прогуливались этим утром,
и он прислал цветы нам обеим.
Дорогие.
Герцог не серьезный поклонник.
Он никогда не женится.
Я знаю его с детства.
Это не бравада,
не отрицание и не незрелость.
Мне это видится так.
Я не выйду за Найджела Бербрука.
Я действовал в твоих интересах, сестра.
Однажды ты поймешь.
И будешь очень благодарна.
Контракт с Бербруком
будет составлен, и ты выйдешь за него.
- Мама...
- Не волнуйся, дорогая.
Бербрук увидит
серьезность намерений герцога,
и ему придется отступить.
Он может не уважать выбор женщины,
но проявит уважение к выбору мужчины.
А если намерения герцога
несерьезны, у меня будут другие.
Дафни, я видела,
как вы смотрели друг на друга вчера
и этим утром.
Других нет. Есть только герцог.
Ты правда танцевал
с девчонкой Бриджертон? Дважды?
Напомни еще раз,
почему ты был первым,
с кем я решил общаться
по возвращении в город.
Признай это, друг. Ты скучал по мне.
- Уделишь минуту?
- Сколько угодно, Бриджертон.
Спустишься, или мне подняться?
Мои кулаки уже достаточно пострадали
от вашего подбородка, ваше герцогство.
Итак? В чём срочность?
О чём ты думал
вчера вечером и этим утром?
- Слышал, ты...
- Нужно быть точнее.
- Мой разум быстр.
- Ухаживаешь за моей сестрой?
- А мне не следует?
- Нет.
На то есть масса причин.
Начиная от: «Она моя сестра»
и заканчивая: «Она уже помолвлена»,
а потом, возможно,
возвращаясь к: «Она моя сестра».
Я не знал о помолвке.
О ней уже было оглашено?
Приготовления идут полным ходом.
Я договорился с Бербруком,
дал ему слово.
Ты ошибся. Беда в том, что Бербрук -
недостойный жених для мисс Бриджертон.
Он вполне подходит.
И он не был замечен возле борделя.
И я знаю:
в последние годы он был в Лондоне.
А не в каком-то игорном аду
или трущобах,
или где еще ты слонялся
по одному Богу известным причинам.
Найджел Бербрук вряд ли святой.
Ты всегда был хорошим другом.
Лучшим, правда. Но это моя сестра.
Подумай обо всём,
чем мы по-дружески делились.
Я вовсе не имею намерения тебя обидеть,
но ты же понимаешь,
что семья должна быть прежде всего!
Почему он всегда молчит?
Ему четыре. Он должен уметь говорить.
Он достаточно продвинулся в грамоте.
Больше, чем все мои ученики.
Ему придется быть чертовым Шекспиром,
если он не научится говорить.
Услади наш слух, мальчик.
Скажи хоть слово, хоть промычи.
- Говори!
- Вы его пугаете.
Если это поможет,
я так извлеку из него звуки.
Нет.
Что ты сказал?
Не... надо.
Что он делает?
- Он слабоумный.
- Ваша светлость...
Он идиот!
Боже мой.
Мальчик, ты знаешь,
в каком опасном мы положении?
Нам пожаловали этот титул.
Сам монарх так провозгласил.
Но он останется нашим,
только пока мы будем необыкновенными.
Имя Гастингсов не может попасть
в дрожащие руки недоумка!
Уберите его с глаз моих.
Этот мальчик для меня мертв.
Я нашла для тебя сладостей.
Они тебя порадуют, пока все на балу.
Можете войти.
Уверена, тут нам обеим хватит.
Слышала, тебя решили
не отправлять домой к папе.
Смею сказать, это облегчение.
Представляю, как он отреагирует на...
Твое состояние?
Марина... могу я спросить?
Как это случилось?
Кекс.
Кекс?
Наш викарий в Сомерсете
проводил многочасовые проповеди.
Три, четыре, иногда пять часов кряду.
Я почти падала от голода и усталости.
Но однажды в воскресенье,
когда я решила,
что упаду под скамью от истощения,
старший сын Крейнов, Джордж...
Сэр Джордж Крэйн тайком передал мне
сверток с кексом и печеньем.
Викарий бы ему голову открутил.
Через какое-то время
в свертках стали появляться записочки.
Мы месяцами обменивались
крошечными посланиями.
Я никогда так
не любила походы в церковь.
- И где сейчас сэр Джордж?
- В Испании.
Ушел на войну с Веллингтоном,
но продолжил писать.
Видите?
Значит... твое состояние было вызвано...
Любовью.
Любовью, Пенелопа.
Королевский лекарь
готов доложить о короле.
Отчего в этом сезоне еще не было
ни одной любопытной помолвки?
Право же, как скучно!
Есть пикантные подробности
о нашей бывшей горничной.
Мне неинтересны распутные служанки.
Хочу, чтобы меня развлекали, увлекали.
Королевский лекарь
сообщит о смерти моего супруга?
Я сомневаюсь в этом.
Так скажи, что я занята,
и принеси принадлежности для письма.
ЛЕДИ БРИДЖЕРТОН
76 ГРОСВЕНОР-СКВЕР
Рубины или жемчуг, мисс?
Разумеется, жемчуг.
Мама, может, рубины лучше привлекут
внимание новых поклонников?
Чтобы не складывать
все яйца в одну корзину,
я должна... собрать больше... яиц.
Герцог правда вскружил тебе голову.
Вот бы лорда Бербрука
кто-нибудь тоже закружил.
- Боже. Что такое, миссис Уилсон?
- Королева, мэм.
- Заболела?
- Король ее обидел?
- Королевская канцелярия ее величества.
- Она написала вам, миледи.
Что там, мама?
Меня приглашают на чаепитие
наедине с королевой через два дня.
Жемчуг ни к чему.
Сегодня надень семейные бриллианты.
Разве сложно
надеть что-то цветное, ваша светлость?
Лондонский сезон
и так ужасно однообразен.
Твой гардероб должен ему вторить?
- Мне сказали, что это последняя мода.
- Разумеется, не моя.
Подай мне руку, пока мы не опоздали.
Значит, ты все-таки не умер.
Миледи, мы не ожидали вашего визита.
Тебя не видно в Лондоне,
ни слова о твоем обучении,
ни слова о тебе от отца. И всё же
ты здесь, живешь и здравствуешь.
Встань, мальчик,
чтобы я могла взглянуть на тебя.
Твоя мать рыдала бы, узнав,
что ее подруга чужая для ее сына.
Ты ее копия.
И это хорошо.
Леди Данбери, милорд.
Вижу, ты не обучен манерам.
Ты научился читать, писать,
ездить верхом, фехтовать?
Так почему ты не в школе?
Я... не могу... говорить.
Когда я была девочкой -
несколько веков назад -
я боялась даже своего отражения.
Я входила в комнату
и пыталась раствориться в тени.
Но в нашем положении
долго так прятаться не удастся.
Я знала, что однажды выйду на свет
и мне придется оставить страх.
Вместо этого
я сделала устрашающей себя.
Я оттачивала свое остроумие,
свой гардероб и свои глаза,
и я сделала себя
самым устрашающим созданием
в любом помещении.
Подойди.
Ты можешь говорить.
Я тебя разгадала.
И я помогу тебе
преодолеть твое заикание.
Но в обмен на это
ты должен пообещать мне,
что, выйдя на свет...
...ты окажешься достойным
внимания, которое будешь привлекать.
Потанцуем, мисс Бриджертон?
Тогда кто-то другой
должен отыскать для меня бокал ратафии.
Лорд Бриджертон, окажете мне честь?
Конечно, леди Данбери.
Шести балов мало.
Вы нужны мне на восьми.
- А еще пикник.
- Пикник?
Боюсь, мы вынуждены
раздувать пламя нашей шарады.
Полагаю,
из-за лорда Бербрука? Я наслышан.
Если он поверит, что вы на пороге
предложения... он оставит меня в покое.
Надеюсь, я не утрачу баланса.
Я тоже надеюсь: вы же
будете приклеены ко мне весь вечер.
Надо делать вид, что нам приятно,
хоть это и нелегко.
Да, непросто.
Иди потанцуй с сестрой.
- Зачем?
- По моей просьбе.
- Я неясно выразился утром?
- Хочешь, чтоб я оскорбил твою сестру?
- Напротив.
- Желаешь ей брака с мерзкой жабой?
Лорд Бриджертон,
простите мое вмешательство.
Но, если нужно, я повторно заявлю
о намерениях в отношении вашей сестры.
Она награда, которой я давно жаждал.
Ее красота, ее грация...
И мощный удар справа?
Я должен знать, готовы ли вы
разрешить это недоразумение?
Я стремлюсь избегать неловких ситуаций.
С этим вы опоздали.
Вы дружны с герцогом
или запуганы его рангом...
Успокойтесь, Бербрук.
Уверяю вас, я улажу это дело.
А герцога это не должно беспокоить.
Не вам решать, что меня беспокоит,
и не вам решать дело Бербрука.
Я сделаю всё ради вашей сестры.
Возможно, со временем
она разделит мои чувства.
Прекратите, Бербрук.
Полагаю, он не сообщил,
откуда у него синяк.
- Я был беспечен с дверью.
- Нет, с честью.
Он пытался сделать нечто,
что я не удостою описания,
и ваша сестра
дала ему пощечину. Заслуженно.
Милорд, вам надо знать...
Дафни сказала бы мне об этом.
Сказала бы?
Вы больше никогда
не заговорите с моей сестрой.
Но мы женимся.
Вы умрете, если взглянете в ее сторону.
Будьте благодарны, что вас
не ударил еще один Бриджертон.
Что случилось? Брат?
Не волнуйся о Бербруке. Я всё уладил.
- Вы рассказали ему?
- Пришлось.
- Всё будет хорошо, уверяю вас.
- Уверяете?
Что бы вы с братом ни думали,
я могу говорить за себя.
Вы не имели права.
- Я пытался помочь.
- Не помогли.
Вы лишь недооценили
притязания Найджела.
И к тому же люди смотрят...
Вы ни в чём не можете меня уверить.
Восхитительный вечер, ваша светлость.
Вы не согласны?
Юная леди - редкое сокровище.
Постарайся не испортить всё.
Спасибо.
- Я предпочту моцион.
- Ваша светлость.
Это я, ваша светлость.
Вы следите за мной, Бербрук?
Я думал, дело улажено.
Оно было улажено,
пока вы всё не испортили.
Поговорите снова с виконтом.
Допускаю, вчера вечером
я ошибся, поступил необдуманно.
Вы же это понимаете?
Между нами нет
и никогда не будет понимания.
Идите домой.
Но она вам не нужна. Вы герцог.
У вас уже есть
деньги, связи и репутация.
А мне она нужна.
Почему вы не можете уступить мне ее?
Думаю, решать должна мисс Бриджертон.
Покупая лошадь, я не с ней торгуюсь.
Если продолжите следовать...
Что же вы не просите ее руки?
Раз она приглянулась вам
и сражена вами?
Почему вы еще не сделали предложение?
Или вы уже ею овладели?
Тогда лучше скажите мне.
Ибо, если я узнаю, что она уже
лишена целомудрия, я никогда не...
Замолчите немедленно.
Не смейте сомневаться
в безупречной чести дамы.
Да... Да, очень хорошо.
Это всё, что я надеялся услышать.
Вы не заслуживаете дышать
одним воздухом с ней.
Теперь идите домой.
А вы заслуживаете?
Я слышал рассказы о вашем отце.
Я знаю, как сильно
он хотел сына, наследника,
и как старался его получить,
когда казалось,
что ваша бедная мать бесплодна.
Если кто-то сможет закрыть глаза
на необдуманные поступки,
так это вы.
Яблоко падает недалеко, так?
Ваша светлость, к вам
леди Данбери и лорд Бассет.
Что ж... это самое неприятное вторжение.
Я думала, ваша светлость будет рад
узнать, что ваш сын жив и здоров.
Ваши люди
были несколько удивлены этим фактом.
Цель вашего визита?
Я получаю высокие баллы
по всем наукам, сэр.
Я езжу верхом, фехтую и стреляю...
...исключительно хорошо, как мне говорят.
Я даже...
Я...
Ты мой самый худший провал.
Прошу прощения?
Разумеется, просите.
Больше не буду.
Напомню: мальчик
станет герцогом Гастингсом.
Ему нужны все отцовские качества
вашего фригидного сердца.
Напомните. А я напомню вам,
что вам следует знать свое место.
Там, где я не буду вас лицезреть.
И с закрытой вонючей пастью.
Я много раз писал вам,
чтобы сказать, что я не...
...не мертв.
Вы получили письма?
Меня уже глубоко ранит сознание того,
что однажды
ты унаследуешь титул Гастингсов.
Но наблюдать твои потуги -
слишком большое оскорбление.
Ты столь же бесполезен,
как была твоя мать.
И я прибегну к тому же средству,
которое применил к ней:
забуду, что ты когда-то
запятнал своим присутствием эти стены.
ГЕРЦОГУ ГАСТИНГСУ
Автор склоняется к мысли, что сердце -
самый любопытный инструмент,
не берущий во внимание
ни разум, ни ранги.
Иначе какое объяснение
может дать мисс Бриджертон тому,
что она поощряет
ухаживания простого барона,
хотя уже увлекла в свои сети герцога?
Возможно, дебютантка
лишилась не одного только разума?
Рецепт мой, мисс.
Уверена, герцогу понравится.
Неважно, что думает герцог, Роуз.
Он галантен, да? С изысканным вкусом...
Прекрати.
Вам не по душе румяна?
Нет.
Они безупречны.
Я бы хотела еще.
Да будет вам известно,
дорогой читатель:
если это странное поведение
предвещает еще один скандал,
будьте уверены, я его раскрою,
ведь ничто так не поднимает дух
и не развязывает язык,
как путешествие на природу.
За ней ухаживает неуклюжий Бербрук.
Думаю, он ей отлично подходит.
- Мама, я поиграю с Элоизой?
- Леди не играют, Пенелопа.
Простите, мама.
Я поищу поклонников с Элоизой?
Хорошо.
Что ты узнала у горничной
в интересном положении?
- Что случилось? И как?
- Она сказала, это всё любовь.
Любовь? В этом нет логики.
Разумеется, нет.
Посмотри на мою маму: трое детей.
Разве это может быть
связано с любовью?
Что еще она сказала? Она не напугана?
Больше... грустна, чем напугана.
Но у нее есть шанс на счастливый конец.
Она хочет сбежать в страну,
где они с ее любимым поженятся.
Тогда у нее
еще больше причин для страха.
Выйдет замуж - и жизнь кончится.
Вряд ли это выход.
Бедная горничная!
Сестра, я не знал о поступке Бербрука.
Я бы тебе помог.
Ты должна была сказать.
А ты бы поверил?
Или ты передумал,
потому что другой мужчина
сказал тебе правду?
Ты так мало меня ценишь?
Я поведала тебе о своих желаниях,
а ты игнорировал их, так что...
Да, брат, это так.
- Вы опоздали.
- Прошу прощения.
Пойдемте к вашей семье?
Разумеется, нет.
Мы должны пройти
мимо группы мужчин, играющих в игры.
Что с вашей рукой?
Бокс.
Этот абсурд,
что мужчины зовут развлечением.
- Моя манжета. Застегните ее.
- Прошу прощения?
Вижу, вы волнуетесь.
Будьте покойны. Бербрук...
Слышали, что обо мне пишет Уислдаун?
Нет. Даже если вы считаете,
что с лордом разобрались,
нашу уловку надо продолжать.
Мне еще нужен муж.
Я польщен,
но, боюсь, должен вам отказать.
Да, я знаю. Вы никогда не женитесь.
Но вы же знаете,
что за вас и не хочется замуж?
Если б мне пришлось,
вы были бы наименее неуместным выбором.
- Это комплимент?
- Да.
Но это неважно,
вы же хотите выйти замуж по любви. Так?
Конечно хочу.
Они еще смотрят?
Бриджертон!
Что вы сделали?
У меня хорошие новости, Бриджертоны.
Я взял дело в свои руки.
Получил особое разрешение
на свадьбу с мисс Бриджертон.
- Свадьбы не будет.
- Я же говорил. Договор отменен.
Лорд Бербрук, похоже, вам больно.
Поговорим в уединенном месте?
Мне не нужны дальнейшие разговоры.
Хотя, возможно, я говорю
с истинным главой дома Бриджертонов.
Ибо, будь это вы,
полагаю, вы попросили бы сестру
не привлекать внимание, будучи
наедине со мной в темноте в Воксхолле.
Без сомнения, слухи
о таком скандале могут навредить
даже самым влиятельным семьям.
Что бы сделала, например, леди Уислдаун
со столь непристойной информацией?
- Это угроза?
- Разумеется, нет.
Потому что через три дня я женюсь.
У меня есть бриллиант сезона.
Лучшее, что может предложить свет.
У меня есть Бриджертон.
И я спасу ее, как и всю вашу семью,
от бесчестья,
от которого вы не смогли их защитить.
Я с нетерпением жду
союза наших великих семей.
Бриджертон. Гастингс.
Я немедленно брошу вызов Бербруку.
Энтони!
Уверяю вас, я обучен. Я знаю правила.
Ты не вызовешь Бербрука на дуэль. Ясно?
Неважно, чему,
как тебе кажется, ты обучен.
Это незаконно, к тому же чудовищно.
У джентльменов нет выбора, мама.
Если молодой девушке, моей сестре,
грозит бесчестье,
последствия будут ужасны!
Это не решение.
Если лорд Бербрук
решит исполнить свою угрозу прежде,
чем ты его застрелишь,
брат, что будет дальше?
Он может в любой момент
открыть свой крошечный рот,
и я буду уничтожена...
...как и мы все.
Я должна выйти за Бербрука.
Это единственный выход.
Роуз, оставишь нас на минуту?
Я научила тебя считать брак лучшим,
что может предложить жизнь,
и это остается верным.
Но брак - это не только партнер,
с которым ты соединяешься.
У тебя будет комфорт
и дом, за которым нужно ухаживать,
а главное - дети.
Ты вложишь всю себя
в создание своей семьи
и найдешь в этом много радости.
Я уверена.
Вы с папой...
Вы были так прекрасны, мама.
Вот чего я хотела.
Лишь это я надеялась однажды обрести.
Как и я.
Элоиза Бриджертон.
Что ж, давай. Накажи меня.
Еще одна есть?
Допустим, я хочу иного.
- В каком смысле?
- Просто иного.
Я смотрю, как Дафни готовится к балам,
переживает о платьях и поклонниках,
и это меня истощает. Что,
если я хочу иной жизни, Бенедикт?
Я действительно верю:
я способна на что-то большее.
Пусть иного мне и не позволено.
Тогда я бы сказал...
...ты не одна такая.
Ты еще танцуешь с мисс Бриджертон?
Как она?
Выходит замуж.
Так ты свободен делать что хочешь.
Еще.
Ваше величество.
Что скажете?
О музыке?
Я нахожу ее весьма красивой.
Это Моцарт?
Я познакомилась с Моцартом,
когда ему не было 10 лет.
Мальчик аккомпанировал мне,
когда я пела арию, и я везде объявляла:
он станет
одним из лучших композиторов Европы.
Вы были правы.
Я редко ошибаюсь. Знаете почему?
Решив оказать кому-то услугу,
я ожидаю, что из нее извлекут пользу.
- Ваше величество, вы о...
- Бримсли!
Свежего табаку.
Он ужасный сплетник.
Говори мы при нём свободно,
вся Англия уже знала бы о нашем деле.
Понимаю.
Полагаю, что понимаете.
Я рассчитывала, что вашу дочь
ждет блестящее будущее
после вступления в свет,
будущее с кем-то вроде герцога.
Такой союз...
Что ж... это было бы
поистине очаровательно.
Как я уже говорила,
сияние успеха стало благом
не только для юного маэстро.
Разумеется, вся семья Моцарта
ощутила бы последствия,
останься их мальчики
в Зальцбурге навсегда.
Вы согласны?
О да. Да, я согласна.
Но что нам делать, мэм?
Пригласим леди Бербрук на чай,
миссис Уилсон, немедленно.
Найджел - мой единственный ребенок.
Очень особенный мальчик.
Я часто говорю:
Бог не благословил меня еще одним,
потому что совершенство уже достигнуто.
Боже мой.
Не всем дамам так повезло, я знаю.
Мисс Бриджертон,
позвольте мне взглянуть на вас.
Определенно, здоровая.
Пожалуй, лицо несколько осунулось.
- Она очень поздно легла.
- И наверняка взволнована.
Но вам нужно лучше стараться.
Мой Найджел очень взыскателен.
Он уже отклонил многих дебютанток
гораздо красивее. Говорит:
«Мама, я ценю достижения
превыше красоты».
Можете себе представить?
Ваша госпожа
быстро управляется с печеньем.
Не волнуйся, Роуз. Я этим займусь.
Экономки...
Они считают себя главными,
но это мы, камеристки,
делаем всю тяжелую работу.
У меня есть такая же.
И всё же вам повезло.
Какие хлопоты могут быть в доме,
где живут лишь леди и лорд Бербрук?
Вы даже не представляете.
Вы ни кусочка
не съели за чаем, дорогая!
Юная леди должна хорошо питаться,
чтобы рожать детей.
Сельдь с ржаным хлебом
по утрам творили со мной чудеса,
когда я зачала моего Найджела.
Что выяснили?
Что происходит?
Я не позвала бы ее на чай,
не думая о тебе, правда?
Прислуга слышит всё, как мы все знаем.
И тут вы не ошибаетесь.
У лорда Бербрука есть сын
от одной из горничных.
Он отказался его содержать.
- Они живут впроголодь.
- Ужасный человек.
Достаточно ужасный,
чтоб от него избавиться.
Он будет это отрицать.
Кто поверит женщинам, а не мужчине?
Возможно, никто.
Но все поверят леди Уислдаун.
Мы будем делать наше женское дело.
Будем говорить.
Он женился на ней лишь потому,
что его p?re растратил состояние
на какие-то махинации в Америке.
О, mon Dieu. Разве это
не самая трагичная история сезона?
Возможно, не самая.
У каждого дворянина есть байстрюк.
Байстрюк, отосланный прочь
еще до рождения?
Да вы что.
Надо рассказать Дженни и Мэри.
До сведения автора
дошла новость о том,
что весь свет обсуждает
самую неприглядную историю.
Говорят,
нельзя судить о книге по обложке.
Но в случае неуклюжего барона Бербрука
его неприятная внешность,
похоже, стала удачной метафорой
состояния дел в его семье.
Меня бы не удивило,
если бы лорд Бербрук вынужден был
выехать в деревню якобы по делам.
По делам, которые, возможно,
могут потребовать погашения
просроченной задолженности
в интересах
одной бывшей горничной и мальчика.
Пожелаем этому мальчику
быть похожим лишь на мать.
Говорят, Бербрук покинул город.
Полагаю, решение этой проблемы
не было случайным.
Впредь я намерен иначе решать дела.
Или не решать вовсе.
Выбор твоей нынешней роли в семье
продиктован требованиями общества,
но, Энтони, дела Дафни
я вполне способна уладить.
Это для Дафни.
Тюльпаны.
Символ страсти.
Лучший выбор для украшения
ее подола на свадьбе с герцогом.
Возможно, твоя невеста захочет того же.
Доброй ночи, мама.
Не будет же твоя госпожа
держать меня в этой спальне вечно?
Винить в своем заточении
вам следует лишь себя одну, мисс.
Элоиза.
Ты что-то хотела?
Нет.
Да.
Я рада, что это дело
с Найджелом Бербруком разрешилось.
Спасибо.
Слышать рассказы
о чудовищных договоренностях,
безнадежных концах и...
Скажу тебе, это пугает.
- Элоиза, не нужно беспокоиться...
- Разве ты не боишься?
Брака?.. Детей?
Я нахожу детей восхитительными.
Хотя, глядя на тебя,
я не вполне в этом уверена.
Ты же не забыла,
что случилось с мамой?
Ее крики той ночью.
Ты пела мне, чтобы их заглушить,
но от ее голоса... дребезжали стёкла.
Порой я всё еще слышу их во сне.
Она едва не умерла...
...вскоре после папы.
Разумеется, я не забыла.
Разумеется... Я боюсь.
Осмелюсь сказать,
в этом случае не боятся лишь глупцы.
Ты верно помнишь.
У мамы была... полная опасностей ночь.
Но на рассвете в мир пришла Гиацинт...
...и нас всех это обогатило.
Да, Элоиза, пожалуй,
в этих лесах есть темные повороты.
Нас научили их ожидать.
Но в конце нас ждет свет.
И я знаю: однажды...
...мы обе найдем его.
Вероятно, это обременительно.
Что?
Постоянно притворяться,
следуя правилам игры.
Добрый вечер.
Вам не следовало терять
самообладание с Бербруком.
Вам следует кое-что знать обо мне,
мисс Бриджертон.
Я не терплю грубиянов.
Вам следует знать кое-что обо мне,
ваша светлость.
Я не допущу промахов.
Вы о нашей уловке?
Теперь это больше, чем уловка.
Это больше, чем уговор.
Речь не только о том,
чтобы найти кавалера,
который впечатлит
леди Уислдаун, королеву или свет.
Речь идет о жизни,
ваша светлость, моей жизни.
Я должна взять ее в свои руки.
Иного я позволить себе не могу.
Поэтому я не допущу промахов.
Если отказываетесь, скажите сейчас.
- Я соглашусь... при одном условии.
- Вы не понимаете, ваша светлость...
Зовите меня Саймоном.
Если мы хотим показать, что у нас
роман и что мы выдающаяся пара,
вам надо называть меня по имени.
Очень хорошо... Саймон.
Вы находите
в моём имени что-то смешное?
Нет. С вашим именем всё в порядке.
Всё в порядке? Очень хорошо, Дафни.
Я хочу найти мужа,
чтобы иметь семью, детей.
Так давайте найдем вам мужа.
Могу я вас пригласить?
Разумеется.
Вы двое -
очаровательная пара, ваша светлость.
Что же не дает вам покоя?
Абсолютно ничего, леди Данбери.
Сын мой, ты вернулся,
чтобы занять свое законное место.
Сердце мое слабеет.
Но уверяю тебя:
оно наполняется гордостью,
когда я вижу,
в какого герцога ты превратился...
И я знаю:
великий род Гастингсов продолжится.
Слушайте меня внимательно.
Я вернулся лишь по одной причине.
Я дам вам клятву.
Единственную клятву в моей жизни.
Я никогда не женюсь.
Я никогда не произведу наследника.
Род Гастингсов умрет со мной.
Мои слова
достаточно ясны для вас, отец?
Говори, чертов монстр.
Говори.
 

3 серия

Дорогой благородный читатель,
часто говорят,
что вступающие в брак поспешно
впоследствии об этом жалеют.
Несомненно, это убеждение разделяет
мисс Дафни Бриджертон,
которая, очевидно,
отвергла не одно, не два,
но уже три предложения
руки и сердца на этой неделе.
Некоторые считают, она демонстрирует
исключительную предусмотрительность,
но я рискнула бы
выдвинуть иную гипотезу:
что она, как и этот автор,
всё еще ждет единственного
небезызвестного претендента.
Прошу вас.
Наш план уже дает результаты,
но надо продолжать,
пока я не найду себе пару.
В великой битве сезона
я ваш надежный генерал,
собирающий войска.
Веллингтон даже не мечтал
о столь бравом солдате.
И красивом. Не будем об этом забывать.
Почта прибыла.
Какой-то принц приезжает в Лондон.
Тогда я надену самое блестящее платье.
Что-то должно привлечь его внимание -
уж точно не беседа с тобой.
Есть что-нибудь?
Как долго письмо может идти из Испании?
Сэр Джордж на передовой.
Там наверняка нелегко с почтой.
Наберись терпения.
Если ваша любовь так велика,
как написано в предыдущих письмах,
он скоро ответит. Или, лучше того,
он уже возвращается,
чтобы забрать тебя домой.
Пенелопа Фэзерингтон!
Что я говорила
об общении с девушкой... в положении?
- Марина здесь уже так давно, мама!
- На выход.
Нельзя прятать меня вечно.
Нет, нельзя.
Ты должна немедленно вернуться
в общество и найти себе мужа.
- Я не хочу...
- Твои желания уже давно неважны.
Ты выйдешь замуж - в ближайшее время.
Тебе нужен новый гардероб.
Всё равно тебе
пора носить семейные цвета.
Дафни, ты уже думала,
с кем хочешь танцевать сегодня на балу?
Есть некоторые мысли.
Лорд Уивер - хороший танцор.
Лорд Харди спрашивал
о тебе вчера в клубе Уайта.
Лорд Харди? А как же герцог?
Герцог не сделал предложение, мама.
- Я пока выбираю наилучший план.
- Мудрая девочка.
И лорд Харди - отличный вариант.
Хотя он довольно хвастлив.
Дорогая, зачем всё так усложнять?
Выходи за того,
кто для тебя как лучший друг.
И это всё, мама? Как невероятно просто!
Да, весьма.
- Мой генерал готов к бою?
- Я готов с рождения.
Будь это так,
подозреваю, вам бы не требовалась
защита от амбициозных мамочек.
Генералом зовусь я,
но кровопролитие начинаете вы.
Мисс Бриджертон.
Лорд Уивер.
Не окажете ли честь
потанцевать со мной сегодня?
Должен ли я делить ваше внимание
с каждым восторженным денди?
Только с самыми обаятельными.
Идеальный ревнивый кавалер. Молодец!
Кого-то ждет повышение в звании.
Итак, скажите, милорд,
вы предпочитаете город или деревню?
Полагаю, я об этом не думал.
Я люблю деревенскую жизнь,
но везде есть свои преимущества.
Где вы намерены обосноваться?
Еще один отличный вопрос.
Вы сегодня обворожительны.
Надеюсь, мое очарование
не помешает нашему разговору.
Я купил первое ландо
сразу после Оксфорда.
И с тех пор приобрел еще два.
Я держу их в родовом поместье.
У меня такой огромный дом -
намного больше
других домов в этом районе.
Как занимательно.
Я очень близок с моей семьей.
Как чудесно, лорд Томпкинс.
Я могу сказать то же самое о себе.
Когда я женюсь,
моя матушка будет жить
со мной и моей молодой женой.
У вашего отца есть мнение на этот счет?
Ну разумеется. Это была его идея.
Они не похожи на пару.
Согласна.
Полагаю, они с герцогом - пара.
И всё же
напомните герцогу сделать предложение.
Я бы за это не волновалась.
Они определенно привязаны друг к другу.
И как вы находите
наших завидных женихов?
Признаюсь, даже на примерке у модистки
я чувствую больше притяжения.
- Ваше величество.
- Ваше величество.
Ваше величество.
Принц из Пруссии. Похоже,
он только что смотрел на меня.
Я люблю Россию. Могу упасть в обморок.
- Они его даже не знают.
- Им и не нужно.
Хватит того, что он принц.
К чему удивляться?
Вы знаете, как это работает.
Разве вы уже
не написали книгу по этому вопросу?
Мисс Каупер опускает глаза!
Такая скромница!
Теперь она посмотрит
на него очень быстро,
а затем будет медленно
обмахиваться веером у груди
и снова опустит глаза долу,
будучи слишком робкой,
чтобы встретиться взглядом
с их королевским высочеством.
Теперь он поцелует ей руку.
Навсегда очарован ее подчинением.
Именно.
Если мне понадобится
приложение к моей книге,
я знаю, к кому обратиться.
Полагаю, он сейчас сказал мисс Каупер,
что у нее изысканное платье.
Вы думаете?
Он намерен говорить
каждой даме одно и то же.
Принц Фридрих,
это та девушка, о которой я говорила, -
бриллиант сезона.
Рад знакомству, мисс Бриджертон.
Ваше платье так изысканно.
Прошу прощения.
Нет необходимости извиняться.
Возможно, небольшая есть.
Это всё ваша вина.
Как можно издавать
столь неприличные звуки, смеясь?
Сейчас это выглядит проще.
Мисс Бриджертон, могу я вас пригласить?
- Bonsoir.
- Спасибо.
Кто здесь? Магазин закрыт.
Чёрт возьми, Си!
Ты напугала меня до безумия!
Пользуюсь черным ходом, как ты сказала.
Не то люди узнают о твоем общении
с самой скандальной
оперной дивой Лондона.
Ты только третья в списке.
Ты знаешь, что тебе здесь всегда рады.
Ты привыкла к большему комфорту,
но можешь здесь остаться.
Ты хороший друг, но я скоро
договорюсь с другим джентльменом.
Пусть будет
не такой свиньей, как последний.
Знаю. Не будем о нём думать.
- Прекрасная работа.
- Для дочки леди Каупер.
Вряд ли оно поможет ей найти мужа.
Даже мои лучшие шелка
не компенсируют ее язвительность.
Я могу сшить и тебе
что-нибудь из этой ткани.
Для выступления в следующем месяце.
Думаю, для меня
это странный выбор цвета.
Я не невинная дебютантка.
И тебе очень повезло.
Неужели ты предпочла бы
жеманство и рукоделие,
или как там
проводят время эти дебютантки?
- Мы сами прокладываем себе путь.
- Это точно.
Поэтому я найду богатого,
разумного джентльмена.
Он будет наряжать меня
по последней моде и не нарушит слово.
И позволит щедро оплачивать
услуги любимой модистки.
И не будет бегать домой каждый раз,
когда нужен матери или сестрам.
И где тебе найти
такой образец бесчестья?
Вот так. Вперед.
- Снова я.
- Действительно.
Я склонен исследовать
причины такого везения.
Они падали каждый раз по-разному.
Похоже, общий элемент - вы.
Не разумнее сдержаться?
Лорд не склонен к сдержанности.
Как и к азартным играм.
- Я сделал это, Бриджертон.
- Что сделал?
Ты снова смеялся в моём присутствии.
Нельзя винить меня в том,
что я сомневался в тебе.
Полагаю, можно.
Несмотря на все мои шалости,
помни: я никогда
не буду морочить голову даме,
тем более твоей сестре.
Я запутался. Ты держишься с уважением,
но вступать в брак не намерен.
- Это изменилось?
- Отнюдь.
- Тогда каковы твои намерения?
- Полны уважения. И всё.
Прошу прощения.
Прошу прощения.
Вы выглядите очень знакомо, милорд.
Или «ваша светлость»?
Боюсь, это так.
Я могла видеть вас в опере?
Я выступаю там.
Правда?
Я часто спрашиваю себя,
о чём думают певцы, исполняя арию.
Порой я думаю о том, что пою.
А порой - о делах,
которые не сделала за день.
А иногда -
о своих планах после выступления.
Вас могла бы соблазнить идея
посещения моего выступления?
Возможно, завтра вечером?
Сестра? Что ты делаешь?
Я не могла уснуть.
Подумала, теплое молоко поможет.
- Мне позвать слуг?
- Нет. Не буди их.
Хочешь присоединиться?
- Надо разжечь огонь.
- Отличная идея.
Так начинай.
Я?
- Я не умею.
- По-твоему, я умею?
Тогда холодное молоко.
Очень освежает в такую жару.
Можно задать тебе вопрос, брат?
Если он не касается работы этой штуки.
Это касается герцога.
А что герцог?
Ты знаешь, почему он так против брака?
- Даф...
- Он твой самый близкий друг.
Наверняка ты что-то знаешь.
То, что я знаю, -
точно не для твоих ушей.
Как глупо с моей стороны
интересоваться этим.
Он едва знал отца.
Не видел свою мать.
Ни братьев, ни сестер.
Герцог рос... совсем не так, как мы, Даф.
За все 20 лет, что я с ним знаком,
он ни разу не упомянул о своей семье.
Он всю жизнь провел один.
Как грустно.
Ему так удобнее.
Тебя не должны волновать эти проблемы.
Просто некоторым людям
не суждено быть вместе.
Как бы нам ни хотелось,
чтобы всё было иначе.
Понимаю.
Хорошо.
Брат, спасибо за молоко.
Надо будет как-нибудь повторить.
Я всегда думала,
что способность воспринимать искусство
ставит нас выше животных.
Она разжигает страсти и направляет дух,
а также, как надеется этот автор,
создает больше поводов для новостей.
Сегодня открывается
новое крыло в Сомерсет-Хаусе.
Там будет демонстрироваться
много примечательного.
Например,
прелестная мисс Марина Томпсон,
недавно излечившаяся
от загадочной болезни.
Ожидается, что она наконец
вернется в свет в этом сезоне.
Mon Dieu!
Возможно, я неточно сняла мерки.
Мисс любит торты.
Диета станет для нее
чудесным средством.
Oui, madame.
В числе примечательных гостей
есть королевская особа -
принц Фридрих из Пруссии.
Его высочество прибыл к нам
в поисках прекрасных Fr?ulein.
Не по этой ли причине было замечено,
что некий учитель немецкого
посещал дом Кауперов всю неделю?
Мисс Анна Вон.
Говорит на нескольких языках.
Мисс Мэри Эгглсфилд.
Похоже, любит читать.
Интересуйся я списком дебютанток
и их сомнительных достижений,
я бы остался дома и почитал Уислдаун.
- Ну, хватит уже.
- Нет.
Колин.
Она скучная, правда?
Выглядит ужасно знакомо,
но уверена: я впервые ее вижу.
Все эти картины рисуют мужчины,
для которых женщина - элемент декора.
- Они как...
- Люди-вазы.
Помогите мне.
Кажется, мама меня зовет.
- Она занята мисс Томпсон.
- Я скоро вернусь. Подожди здесь.
Лорд Миддлтроп,
познакомьтесь с мисс Мариной Томпсон,
дальней кузиной моего мужа.
- Мне очень приятно.
- Несомненно.
Марина.
Пенелопа, пойдем посмотрим
на некоторые картины.
- У меня небольшой вопрос к Марине.
- Сейчас не время.
Думаю, сейчас самое время.
- Мисс Томпсон?
- Я обращалась не к вам.
Не думаю, что когда-либо встречал
столь очаровательную девушку
со столь отвратительными манерами.
Ты надоедливая девчонка,
а ты явно не осознаёшь
серьезности ситуации.
Это нужно изменить.
Какая холодная картина.
Где дух субъекта?
И свет!
Учитывая качество,
почему эта работа не висит наверху,
с другими дилетантскими?
Спросим у художника?
Это было бы хорошо.
Мистер Грэнвиль,
почему ваша работа не наверху?
- Мистер Грэнвиль, я не...
- Простите, мне пора к жене.
Вы дьявольски...
Почему вы не заставили меня замолчать?
Как я могла, дорогой мистер Бриджертон?
Признайте же,
это было невероятно смешно.
Мисс Бриджертон.
Ваше высочество.
Я надеялся вас увидеть.
- Правда?
- Да.
Похоже, здесь
можно любоваться не только искусством.
Вам нравится в Лондоне?
Это мой любимый город.
Приятно это слышать от того,
кто столько путешествовал.
Вы много путешествовали? Думаю,
музыка Вены привела бы вас в восторг.
Мисс Бриджертон?
Продолжайте осмотр, ваше высочество.
Полагаю, многие юные леди
ожидают вашего внимания.
Рада была встрече.
Похоже, вы прячетесь здесь?
Наслаждаюсь культурой.
Вы получаете
лестные отзывы от Уислдаун.
- Вы видели?
- Видел. Мне надо стать актером.
Ужасно, что мне это нравится?
Моя дикая ревность?
Обманывать леди Уислдаун.
Она знает всё обо всех,
даже о королеве,
и всё же
мы совершенно убедили ее, что мы пара.
Мы ужасно умны.
Так и есть.
Чрезмерная гордость
вам к лицу, мисс Бриджертон.
- Гордость - это грех.
- Один из наименьших. Но не волнуйтесь.
Всем надо с чего-то начинать.
Вы думаете,
что шокировали меня, но это не так.
- Эта тоже ваша.
- Вы удивлены?
Полагаю, да.
Она совсем не похожа на остальные.
Не похожа.
Остальные...
Выбирал мой отец.
Если верить леди Данбери,
эта была любимой картиной матери.
Я никогда не понимал почему.
Она очень красива.
Она напоминает мне утро в деревне.
Первым делом с утра,
когда я совсем одна
и еще ни с кем не сказала ни слова,
я смотрю в окно, а там...
...безмятежность.
Как будто в целом мире
осталась я одна, но всё же...
я не одинока.
На душе мир и покой.
Остальные, несомненно,
величественные и впечатляющие,
но эта...
Эта очень сокровенная.
- В чём дело?
- Крессида упала в обморок.
Принц Фридрих поймал ее.
- Воды?
- Да, воды, пожалуйста. Спасибо.
Никогда не видела ничего романтичнее.
Да, спасибо.
Притворный обморок. Глава шестая,
полагаю? Нам есть куда расти.
- Спасибо.
- Пустяки.
Отвезти вас в оперу, ваша светлость?
Надо спешить,
если она еще входит в ваши планы.
Нет. Сегодня прямо домой.
Я уже закрываю, мисс.
В галерее точно нет джентльменов?
В наши дни современная юная леди
должна проявить разнообразные таланты,
чтобы заполучить кавалера.
Она должна быть
остроумной собеседницей,
опытной музыкантшей
и экспертом в искусстве обморока.
Умение упасть в обморок,
не сдвинув ни одной юбки, -
это самый желанный талант.
Разумеется, не все стали жертвами
королевской лихорадки,
охватившей Лондон.
В частности, один бриллиант,
похоже, ей не подвержен...
«...что заставляет автора задуматься,
не утратила ли корона свой блеск».
Я знаю,
на что намекает эта дерзкая женщина,
и я, без сомнения, этого не потерплю.
Она имеет в виду короля?
Кстати, где его держат?
Девушка Бриджертон -
несравненная красавица сезона,
а значит, на английских берегах
для тебя нет более подходящей пары.
Несомненно, Мисс Бриджертон -
очаровательная девушка.
Но если верить слухам,
ее сердце уже занято.
Ее сердце не имеет значения,
пока свободна ее рука.
Ты принц.
Очаруй ее.
Хватит! Умоляю.
Тогда присоединишься?
Тебе уже скоро потребуется
блестяще играть на фортепиано.
Уверена, практика тебе полезна.
Впрочем, продолжай.
Ты отпугнешь герцога, принца
и всех остальных женихов
до Северного моря.
И ты желаешь мне этого, сестра?
Если при этом мама сосредоточится
на тебе вместо меня - да.
Ты можешь читать и на улице.
- Будто читать - плохо.
- Я не это имела в виду.
- Но мужа так не найти? Ты об этом?
- Элоиза...
Ты следуешь сердцу, а я питаю разум.
Оставим это как есть.
Можешь хоть попытаться понять?
Ты никогда
не ставишь себя на мое место.
Проблемы не только у тебя.
Ты не представляешь, каково...
Это неважно.
Это авторское?
- Что?
- Эту мелодию ты сама сочинила?
В каком-то смысле.
- Как она называется?
- Никак.
- У каждой мелодии есть имя.
- Просто мелодия.
Практикуйся, если надо. Только...
Хотя бы название придумай.
Зачем мы здесь?
Я хотела,
чтобы ты сама увидела, что тебя ждет,
если откажешься следовать
моим указаниям.
Слушай меня.
Такова будет твоя жизнь,
если ты не согласишься на брак.
Вы, верно, принимаете меня
за одну из своих дочек-белоручек.
Это очень самонадеянно:
думать, что визит в этот район,
полный хороших, трудолюбивых людей,
которым повезло меньше,
чем вам, заставит меня передумать.
Посмотри на детей. Давай.
Что ты можешь сказать о них, дорогая?
Это вы должны слушать меня.
Я не стану молча
внимать вашим россказням
о моих якобы плачевных перспективах.
- У меня есть мужчина. Он любит меня.
- Да ну?
Тогда где он? Отчего он не здесь,
не ухаживает за тобой?
Он сражается за короля в Испании.
- Он знает о тебе?
- Да.
Я пишу ему любовные письма.
Он отвечал после того,
как узнал о твоем положении?
Милый ребенок, многие мужчины клянутся
в любви, желая заняться любовью.
Но они редко сохраняют прежний пыл,
узнав о последствиях этих занятий.
Итак, мисс Каупер
наконец нашла себе пару.
Весьма неожиданную,
если можно так выразиться.
Я бы сказала, юной леди повезло.
Возможно, это отвлечет ее ужасную мать.
Разумеется, он это знал. Он нарочно.
Или нет.
Итак, Энтони Бриджертон,
такой серьезный мужчина,
впустил животное в ваше общежитие?
- Как вы терпели подобное?
- Он был моим другом.
Кто, по-вашему,
помог ему выгнать животное?
Разумеется, вы.
Мама сказала мне кое-что любопытное.
Вступать в брак нужно с лучшим другом.
- Я должен жениться на вашем брате?
- Нет.
Но мне интересно:
разве в этом
и есть смысл брака? В дружбе?
Думаю, это хорошее начало.
Хотя чаще брак похож на поле боя.
Даже если это поле боя,
должны быть и другие вещи,
объединяющие войска.
Вы будто пытаетесь создать ополчение.
Итак, вот отличная группа новобранцев.
Я имею в виду,
есть и другие вещи.
Физические или, возможно, неосязаемые,
соединяющие пару.
Что ж, разумеется,
в браке есть нечто большее -
физическое и неосязаемое одновременно.
Одновременно? Разве такое возможно?
Это противоположности.
Вы ужасны!
Неважно.
Нет. Я смеюсь не над вами,
а над нелепостью того,
как мало матери рассказывают дочерям.
Ничего не говорят.
- Я точно не могу вам рассказать.
- Почему нет?
Потому что это не моя роль.
Если бы вы по-настоящему
ухаживали за мной - да,
было бы скандально обсуждать
такие вещи кавалеру с дамой.
Но вы же не настоящий кавалер, так?
Никто другой
мне точно ничего не расскажет.
Как мне найти подходящего мужа,
если я даже не знаю, чего искать?
- Узнаете, когда узнаете.
- Что это значит?
- Не могу сказать.
- Мы же друзья?
- Дафни.
- Саймон.
Скажите мне.
- Скажите!
- Ладно!
То, что происходит
между мужем и женой, -
это естественное продолжение того,
что происходит ночью.
Ночью? Что происходит ночью?
Когда вы одна.
- Когда я сплю?
- Не когда спите.
Когда прикасаетесь к себе.
Вы ведь прикасаетесь к себе?
Когда вы одна,
вы можете прикасаться к себе...
Трогать свое тело там, где вам приятно,
но особенно... между ног.
А почувствовав особое наслаждение,
вы можете продолжать,
пока это чувство усиливается,
и в конце концов вы достигнете...
...вершины, высвобождения.
Это должно помочь.
Идемте.
Я требую правды.
Твое общение
с мисс Бриджертон ведет куда-то?
Разве нельзя
просто проводить время вместе?
Длительное ухаживание - это одно,
но теперь всем ясно,
что Дафни Бриджертон
привлекла внимание принца Фридриха.
Если ты ухаживаешь
за девушкой с намерением жениться,
мне всё равно - пусть Фридрих исчезнет,
станет милым анекдотом за ужином.
Но если ты просто развлекаешься с ней,
а она упустит свой шанс
на столь выдающийся брак
просто потому,
что слишком увлечена твоими чарами...
Ну, тогда она будет дурой,
а я никогда
не прощу тебе твою небрежность.
Мисс Бриджертон далеко не дура.
Тогда ты просто жесток,
и мы оба знаем,
что такому я тебя не учила.
- Я нашла твой альбом эскизов в камине.
- Ты шпионишь за мной?
Для этого ты должен быть интересным.
Рисунки там были чудовищны.
Я не мог смотреть на них.
Но это же лишь эскизы.
Когда я пишу дневник,
я пишу его не так, как роман.
Это так тяжело.
- Не иметь шанса получить желаемое.
- Элоиза...
Любишь рисовать?
Так практикуйся в этом.
Найми учителя рисования. Найди девушку,
которая изобразит восторг.
Если хочешь солнца и луны,
тебе достаточно выйти
и выстрелить в небо.
Не всем это доступно.
Возьми леди Уислдаун.
У нее огромный талант к писательству,
но она вынуждена прятаться
под чужим именем.
Если бы кто-то знал, кто она,
ее бы уже вздернули.
Я не об этом.
Уислдаун - женщина,
поэтому у нее ничего нет,
но все-таки она пишет.
Ты мужчина, поэтому у тебя есть всё.
Ты можешь делать что хочешь.
Так делай. Будь смелым.
По крайней мере, так я смогу
жить опосредованно через тебя.
Элоиза...
...ты леди Уислдаун?
Ты талантливый писатель.
Вечно строчишь в своем дневнике.
Ты в курсе дел всех вокруг.
У тебя на всё свое мнение -
как ни у кого другого в Лондоне.
В любом случае,
восхищаюсь тобой и поддерживаю.
Итак... это ты?
Нет.
Но будь это я,
думаешь, я бы призналась?
Закончила? Как прелестно!
Надеюсь, ты уже придумала название.
Жди здесь.
Я подумала,
что нам можно провести время по-новому.
Мороженое здесь божественное,
но, возможно, мы вдвоем...
Я не присоединюсь к вам сегодня...
И завтра тоже,
и никогда больше, мисс Бриджертон.
- Что это значит?
- Разве не очевидно?
Нет, раз нужны дальнейшие уточнения.
В вашем распоряжении
целая коллекция кавалеров,
а я освобожден от внимания дочек и мам,
чтобы спокойно
завершить дела в Лондоне.
Мы достигли успеха, мисс Бриджертон.
- Не зовите меня так.
- Это доказывает...
Что вы делаете?
Нам пора покончить с нашей уловкой.
- Я сделала что-то не так?
- Нет.
Так почему?
Теперь у вас внимание принца.
Он идеально вам подходит.
Дело в нашем вчерашнем разговоре.
- Я прошу прощения...
- Не нужно извиняться.
Ваш брат прав.
Я был и останусь распутником.
- Пока я не развратил вас...
- Развратили?
Уверяю вас,
я вполне способна определить
собственные границы приличия.
Я думала, мы друзья.
Мы никогда не были друзьями.
Не представляю себе, что может быть
глупее, чем считать нас друзьями.
С такой юной леди, как вы...
С вами было удобно.
Вы забавная,
хорошенькая, но ничего больше.
Я закончил дела в городе
и двигаюсь дальше.
Рекомендую вам сделать то же самое.
Вы будете очень счастливы
со своим принцем, мисс Бриджертон.
Мы покидаем Англию как можно скорее.
- Но у вас остались незавершенные дела.
- Я хочу уехать. Будь добр, ускорь всё.
Что-то случилось, мисс?
Мисс?
Оставь меня, Роуз.
К вам джентльмен.
Чему обязана этой нежданной честью?
- Я хотел увидеть тебя.
- Что на этот раз?
Не хотите идти на бал?
Избегаете семейного дела?
От чего же виконт Бриджертон
намерен укрыться этим вечером?
Как ни удивительно для вас,
я не сижу в ожидании ваших визитов.
- У меня свои планы.
- С герцогом?
Мои дела больше вас не касаются, сэр,
как вы уже ясно дали понять.
Если ты используешь Гастингса,
чтобы досадить мне...
Ну, он красивый мужчина
с титулом и богатством.
Всё, о чём может мечтать
женщина в моём положении.
Твоя мстительность...
Герцог не наносил мне визит.
И я не имею дел
ни с одним из ваших друзей.
Хотя, надо сказать, я поняла,
что вы здесь лишь из-за ревности.
- И это меня не удивляет.
- Я здесь не потому, что ревную.
- Прощайте, милорд.
- Я скучаю по тебе.
Я не могу думать
ни о чём другом, Сиена. Вернись ко мне.
Твоя жизненная позиция не изменилась.
И моя также.
Ты - виконт.
Ты всегда будешь
прежде всего печься о своем титуле.
Ты женишься, произведешь наследника
и будешь защитником для семьи.
А я... Я всегда буду женщиной,
которую ты любишь во тьме...
- Нет.
- Но никогда - при свете дня.
Ты давал мне обещания,
а я, как дура, верила им.
Я больше не могу дать себя одурачить.
Почта прибыла!
ИСПАНИЯ
МИСС М. ТОМПСОН
Марина, вот оно, письмо из Испании.
Должно быть,
от сэра Джорджа. Он ответил.
Ну? Что в письме?
Ну?
Что случилось? Марина, он ранен?
Он делает вид,
будто между нами ничего не было.
В каком смысле?
Он больше не желает...
иметь ничего общего
ни со мной, ни с нашей...
...моей ситуацией.
Говорит, он в этом не участвовал.
Значит,
наши усилия были не напрасны.
Я полагаю...
НЕ ПИШИТЕ МНЕ БОЛЬШЕ.
ДЖОРДЖ
Вышло очень точно, мэм.
Положи письма
именно так, как мы нашли их, -
под подушку мисс Томпсон.
А что делать,
когда солдат вернется домой?
Если и вернется, уверена:
за ней он не приедет.
Она бы всё равно
узнала правду о мужчинах.
Мы сделали то, что правильно и лучше,
и теперь она защищена.
Теперь ослабь мне прическу.
Иначе я весь день буду ходить
с удивленным лицом.
Красиво, дорогая.
Леди Бриджертон.
Леди Каупер.
Должна сказать, хорошо,
что Дафни так очарована герцогом.
Спасибо вам...
У Крессиды не было бы шанса
с принцем, заинтересуйся им Дафни.
Мы все знаем:
пусть у моей девочки есть состояние,
милое личико - достоинство вашей Дафни.
Убери это платье, Роуз.
Мы что, не пойдем на бал?
Нет, пойдем,
но я предпочту бело-серебристое.
И твою любимую прическу -
с драгоценностями и цветами.
Конечно. Вы будете бесподобны.
Хорошо. Именно этого они и хотят.
Ты идешь с нами на бал, Энтони?
Я принял приглашение.
Возможно, перед этим посмотришь список.
Что это?
Здесь имена. Их четырнадцать.
Четырнадцать незамужних молодых леди
из отличных семей.
- Леди Ливорт - старшая, пропускай...
- Я учту ваши предложения. Спасибо.
Что-то еще?
Который у тебя час?
Что?
Время.
Ты смотрел на старые часы отца,
когда я зашла к тебе?
Чудесная семейная реликвия.
Уже без четверти, мама.
Уже так поздно.
В любом случае, сообщи,
кому тебя представить.
Время, как мы оба знаем,
определенно имеет значение.
Принцесса Крессида.
Звучит прекрасно, не так ли?
Мисс Томпсон,
как приятно, что вы вернулись.
- Можно вас пригласить?
- Я буду счастлива, милорд.
Вы были довольно сдержаны
весь вечер, ваша светлость.
Я решил покинуть Англию
раньше, чем ожидалось.
Простите, леди Данбери,
но, думаю, мне пора уезжать.
Ты глупец.
Ты хорошо себя чувствуешь, милая?
Исключительно.
Я просто обязан получить
ваш первый танец.
Это честь для меня, ваше высочество.
Неужели это правда?
Бриллиант сезона - еще более ценный
и редкий камень, чем считалось ранее?
Ибо теперь, похоже, это сокровище
вознамерилось соединиться
с заветными драгоценностями
королевской короны.
Говорят, герцог Гастингс
вчера вечером утратил дар речи,
поскольку мисс Бриджертон,
в свою очередь, утратила терпение
и перестала ждать от него
самого главного вопроса.
Или, возможно, юная леди
просто решилась на обмен.
Неожиданно? Несомненно.
Неблагоразумно? Отнюдь.
В конце концов,
зачем довольствоваться герцогом,
если можно получить принца?
 

4 серия

Это она?
Несравненная, очаровавшая принца.
Совсем юная, к тому же простолюдинка.
Похоже, тут уже все всё решили.
Думаешь, скоро придет ее величество?
Я могу лишиться чувств от голода.
Мама! Мы при дворе!
Никто на меня не смотрит.
Мама!
Это весьма вкусно.
Ты выглядишь немного напряженной.
Уже несколько дней.
- Мне многое нужно обдумать.
- Безусловно.
Ее величество королева Шарлотта
и ее высокочтимый племянник,
принц Фридрих Прусский.
Мисс Бриджертон, я безмерно рад,
что вы приняли
мое приглашение во дворец.
Вы льстите мне, ваше высочество.
Я не могу иначе. Вы само совершенство.
Вручите ей подарок.
Я принес вам подарок.
Мисс Бриджертон, вам нехорошо?
Я прекрасно себя чувствую. Разумеется.
Это ожерелье... тоже весьма прекрасно.
Она станет прелестной принцессой.
Без сомнения, ваше величество.
В городе, полном амбициозных матерей
и стремящихся к богатству джентльменов,
найти себе пару выше по статусу -
настоящее искусство.
Но превращение мисс Дафни Бриджертон
из будущей герцогини
в возможную принцессу -
это достижение, которому аплодирует
даже столь пресыщенный автор.
Это правда?
Я буду сестрой принцессы?
Успокойся.
Я еще не помолвлена с принцем.
Ты будешь носить корону?
Возможно, для особых случаев,
но только если я выйду за принца.
- Выучишь прусский?
- Немецкий.
И - возможно,
но только если выйду за принца.
Тебе придется переехать
в замок далеко-далеко?
А ты не должна быть с гувернанткой?
Должна. У моей гувернантки
те же вопросы, что и у меня!
Но автор не может оставить без внимания
и герцога Гастингса так скоро.
Пусть временно он позволил
бриллианту выскользнуть сквозь пальцы,
готова держать пари:
такой мужчина не сдастся без боя.
У мешка с зерном немецкий акцент,
или это игра воображения?
Напомни, Уилл, ты сегодня участвуешь
в боксерском состязании
или в комедийном?
- Я боялся, что вы забыли.
- Нет.
Хотя, боюсь, тебе придется сражаться
в отсутствие
твоего самого горячего поклонника.
Элис будет рядом.
Я покидаю Англию.
Мои дела окончены.
Дела Уилла - нет.
Это мой главный бой.
- Победу мне не прочат.
- Уилл...
Ваши умные друзья знают:
вы мой завсегдатай.
Кто поставит на меня, если вас нет?
У меня нет друзей.
Может, после того ирландца, Уилл,
выбьешь страдания из его светлости?
Впервые в жизни я умоляю:
не пропускайте матч.
Его светлость не хочет встретить
мисс Бриджертон под руку с принцем.
- Похоже, ты права.
- Вы знаете, что решать тут мне?
Я не так пекусь о ней, как вы
и леди Уислдаун хотите верить.
А мы печемся
лишь о пище для наших детей.
Вы, ваша светлость,
могли бы постараться помочь нам
набить кошелек устроителей
и наш собственный?
Что? Ты меня
не за деликатность полюбил.
Ее рукоделие божественно.
И, разумеется, она очень красиво поет
и играет на фортепиано.
Улыбнись, девочка.
- Прошу прощения?
- Хочу посмотреть на твои зубы.
Она слабоумная?
Боже, нет! А вы шутник!
Мисс Томпсон, покажите
лорду Рутледжу вашу милую улыбку.
Миссис Томпсон?
Рот человека расскажет о многом.
Солдатские зубы. Доставлены с поля боя.
Недешево обошлись, позвольте заметить.
Мне нужно проверить ее в обществе,
посмотреть, как она себя оправдает.
Разумеется.
Сегодня вечером
мы будем на балу Троубридж.
Очень хорошо. Доброго дня, Фэзерингтон.
Рутледж.
Вы же не серьезно!
Как ты смеешь вести себя так нагло?
Видите, что мне
приходится выносить, милорд?
На этой неделе кавалеры
приходили каждое утро.
Думаете, я выйду за мерзкого...
Это может занять недели, месяцы.
Даже если один из них
женится на тебе завтра,
что он скажет спустя полгода,
когда твое пышущее здоровьем дитя
появится на свет?
Лорд Рутледж хочет наследника.
Он не будет задавать вопросов.
- Она толкнула меня.
- Нет, меня.
Умолкните, вы обе! Мои нервы!
Марина?
Хочешь, я останусь?
Напомните мне, милорд,
почему мы не можем просто отослать
мисс Томпсон к ее отцу?
Это не обсуждается.
Джентльмен с визитом.
Мистер Альбион Финч.
Добрый день.
Маргаритки неблагоприятны
для моего носа.
Мисс Томпсон не принимает гостей.
Ничего страшного.
Я пришел с визитом к мисс Фэзерингтон.
К мисс Филиппе Фэзерингтон?
Спасибо, сэр.
Я никогда не понимала
эту моду на перья в волосах.
К чему женщине подчеркивать
то, что она, будто птица
в странном ритуале,
пытается привлечь мужчину?
Так зачем мы смотрим?
Я делаю всё,
лишь бы не оставаться в доме,
где все вьются вокруг Дафни,
обсуждая ее перспективы.
Принц еще ухаживает?
Ты очень ждешь помолвки?
Как только она будет помолвлена,
я на очереди.
По мне - лучше без помолвки вовсе.
Она должна выйти замуж.
Почему нам разрешено
лишь вить свое гнездо
либо остаться в родительском?
А если я хочу летать?
Знаешь, кто летает?
Леди Уислдаун. Она в небесах.
Гениальная деловая леди,
что дурачит свет
и прикарманивает его деньги.
Представь, какая у нее жизнь.
Независимость. Не сомневайся:
уж она-то не стоит жеманно
в бальной зале каждый вечер,
молясь,
чтоб ее заковали в кандалы брака.
Вот так жизнь ты для нее вообразила!
Познакомимся с ней.
Пусть поделится секретом:
как избежать столь неинтересной судьбы.
Ее личность весьма надежно скрыта.
Но и мы умнейшие девушки в свете!
Кто, как не мы, сможет ее найти?
Я бы тебе помогла,
но эта неделя заполнена событиями.
Скажись больной.
Будто бы заразилась от Марины.
- Кстати, как она?
- Поправляется.
Но с моей стороны будет жестоко
не поддержать ее, когда она вернется.
Желаю успеха в твоем предприятии.
Вот это. Мне нужно новое перо
для списка подозреваемых.
Спасибо.
УЧАСТНИКИ БОЯ
УИЛЛ МОНДРИЧ И БИЛЛИ ГИЛЛЕСПИ
Если бы мама знала,
что я в таком месте...
Поверь, разговор
она повела бы со мной.
А вот и принц.
Раз твой ненаглядный здесь,
оставляю тебя для финального удара.
Мисс Бриджертон,
я рад видеть вас здесь, хотя и удивлен.
Я просил брата привезти вас,
чтобы мы провели вместе время,
но не питал надежд.
Большинство знакомых мне
дам не могут перенести
жестокость таких поединков.
Вы считаете всех женщин деликатными
и мягкими? Похоже, у вас нет сестер.
Поездка к модистке
в период дефицита шёлка
совершенно разубедила бы вас в этом.
Вероятно, мне многое надо узнать.
Буду признателен,
если выступите моей наставницей.
Мисс Бриджертон?
Разумеется. Я буду счастлива.
Мистер Мондрич,
вы правда тренировались с герцогом?
Не преувеличивайте мою роль.
Я лишь ученик.
- Или мишень.
- Его светлость скромен.
Он один
из наименее жалких моих учеников.
Вы преуспеете,
поставив на меня вслед за ним.
Разве не так, Гастингс?
- Гастингс?
- Разумеется.
Наш аутсайдер, мистер Мондрич,
выйдет победителем.
Я поставил 40 шиллингов
на мистера Гиллеспи.
В конце концов, он человек принца.
Дамы и господа,
прошу занять свои места.
Матч начинается!
Осторожно!
Не бойтесь. Мой человек крепок.
- Да, еще раз!
- Давай, Мондрич! Береги ноги!
Ваше высочество, вы скучаете по родине?
Я никогда не была в Пруссии,
но читала о ее красоте.
В ней есть свои прелести.
Тем не менее, я посещал школу в Англии,
и я часто думал,
что это лучшее место для жизни
и воспитания детей.
Простите мою прямолинейность,
но вы весьма привязаны к своей семье?
Да. Они для меня -
самое дорогое в мире.
А вы к своей?
Я вырос со множеством кузенов и кузин,
и, вероятно,
я хотел бы того же для своих детей.
Разумеется, если бы
моя супруга хотела того же.
Давай, Билли!
Давай, Мондрич!
Сосредоточься, Мондрич! Будь начеку!
Давай, Гиллеспи! Ударь его по лицу!
Молодец! Давай еще!
Давай, Мондрич!
- Вы дали мне гарантию.
- Господа!
Вот вам мое слово:
каждый из вас получит свои платежи.
Мне нужно лишь два дня,
чтобы собрать сумму.
Обычные отговорки.
Что скажете, Бриджертон?
Эта вам больше по нраву?
Мистер Гранвилл...
Возможно, стоит отвезти ее
в Сомерсет-Хаус,
чтобы она была рядом с моими.
Я должен извиниться перед вами.
Это ни к чему.
Я ценю
красноречивое жало вашей критики.
Так что?
Несколько мрачно, на мой вкус.
Трагедия. Собака заслуживала лучшего.
А где ваши?
- Мои...
- Ваши работы.
Хотите сказать, вы не художник?
Что ж, иногда мне нравится...
То есть почти...
Полагаю, вы хотите сказать
«да» и «спасибо».
Но, в любом случае,
вам стоит посетить мою студию.
Вы увидите картины,
что я пишу для себя,
и, думаю, найдете
мое истинное творчество вовсе не столь...
Как вы сказали? «Холодным
и лишенным внутренней жизни»?
Я не смогу искупить вину?
Слышал, ты сегодня покидаешь город.
Ты правильно услышал.
Я ошибся в тебе.
Я не был уверен, но теперь вижу,
что по отношению
к Дафни ты вел себя честно.
Она нашла себе принца,
а ты идешь своей дорогой.
Возможно, однажды
мы вместе посмеемся над этим.
Возможно.
Ты что, сожалеешь о моём отъезде?
Нам не стоит заходить так далеко.
Лорд Бриджертон.
Ваше высочество.
Мне сказали, вы здесь.
Мы можем поговорить?
Конечно.
Брат отвез тебя куда?
Он не спускал с меня глаз, мама.
Это неважно. Боксерское состязание
не место для юных леди.
Это место для принца?
Он был на сегодняшнем матче?
Разумеется.
Гнусная, варварская форма развлечения.
А герцог?
- А что герцог?
- А что герцог?
Он тоже присутствовал?
Я не знаю.
Даже если так, я его не видела.
- Что ты пишешь?
- Ничего.
Ты сидишь и ничего не пишешь весь день.
Ладно. Я пишу Франческе,
какая ты навязчивая зануда.
Мама. Дафни.
Ты водил сестру на бокс?
Наставления позже. Я с новостями.
Принц Фридрих просил разрешения
сделать тебе предложение.
Так скоро?
Что ты ему ответил?
Что я не могу решать за сестру.
Я не против него.
О нём хорошо отзываются.
Что бы ты ни решила,
Даф, я тебя поддержу.
Я...
Нет необходимости решать сразу.
Ты так мало с ним знакома.
Сообщи, когда решишь, и я ему передам.
Безусловно.
Это прекрасное ожерелье.
Тебе нравится?
Оно очень красиво.
Но нравится ли тебе?
Если хотите
что-то мне сказать, то скажите.
Мне лишь интересно...
Наденешь его на бал -
и что подумает герцог?
Мама!
Пока ты не приняла
предложение принца,
думаю, тебе следует быть открытой.
Мама, мне всё равно, что думает герцог.
И его даже не будет на балу.
- Что между вами произошло?
- Ничего не произошло.
- Он уезжает.
- Я знаю свою дочь.
- Между вами определенно что-то было.
- Вы не знаете. Ничего не знаете.
Дафни, я знаю, что видела.
То, что вы видели... было ложью.
Что?
Это была ложь.
Это была уловка.
Мы... с герцогом притворялись.
Чтобы я привлекла кавалера
достаточно высокого ранга
и стала более... желанной.
Это было соглашение.
Представление, имевшее успех.
Мы получили что хотели. Вы тоже.
У меня есть принц. Вы должны гордиться.
Я хотела, милая,
чтобы ты получила лучшее,
но дело тут не в рангах, а в любви.
И то,
что я видела между тобой и герцогом...
Было притворством, мама!
Всё, что вы видели...
всё было притворством.
А теперь всё кончено.
Мне больше не нужно притворяться.
Простите, мама.
Мне так жаль.
Это красивое ожерелье.
Оно должно очень мне нравиться.
Я бы сказала, что рада была провести
с вами это время, ваша светлость,
но предпочитаю оставить льстивые речи
остальным представителям света.
Я тоже буду скучать, леди Данбери.
Ты скажешь, куда поедешь? На этот раз.
Я пока размышляю над этим...
Но это неважно, да?
Укроешься в каком-нибудь
отдаленном уголке мира
и будешь делать то же, что и всегда.
И что же?
Принимать всё,
что у тебя есть, как должное.
Молодой человек,
которого я с гордостью растила, что ж...
Я ожидала от тебя большего.
Больше проницательности, понимания...
- Благодарности.
- Леди Данбери...
Ты позволил этой юной леди
выскользнуть сквозь пальцы,
будто ничего не было.
Я понимаю, ты не веришь
в любовь и преданность,
привязанность и близость,
ты находишь это всё
банальным и пустым.
Но знаешь ли ты,
что именно эти вещи позволили начать
новый день для нашего общества?
Посмотри на нашу королеву,
на нашего короля. Посмотри на их брак.
Посмотри на всё, что он нам дал,
чем он позволяет нам стать.
Мы были двумя разными обществами,
разделенными по цвету,
пока король
не влюбился в одну из нас.
Любовь, ваша светлость, побеждает всё.
Думаю, это предстоит выяснить.
Король мог выбрать королеву.
Он мог поднять нас
на уровень герцогов и королевских особ,
но столь же мимолетная прихоть
может заставить его передумать.
Как мы знаем, разум его
держится на слабой и тонкой нити.
Так что нет. Простите, леди Данбери.
В этом мы не согласны.
Любовь ничего не меняет.
Корабль отходит в четверть десятого.
Я напишу вам... куда бы ни поехал.
Как все мы знаем, ваш автор
имеет особую слабость к скандалам,
и сегодняшний званый вечер
обещает изобиловать ими,
благодаря гостеприимству
недавно овдовевшей леди Троубридж.
Подобные празднества
многие считают провокационными.
Стоит предостеречь юных леди
от погружения в их чувственную природу.
Ибо один скандальный жест
невенчанной пары -
непристойное прикосновение
или, упаси боже, поцелуй -
грозит неминуемым изгнанием
из общества любой юной леди.
Лорд Рутледж.
Мисс Томпсон весь день рассказывала,
как ей не терпится поговорить с вами.
Мне не нужны разговоры.
Я хочу посмотреть, как она кружится.
- Мистер Финч.
- Простите, мисс Фэзерингтон.
Прелестное платье!
Схоже по оттенку с дабл глостером,
который ваша матушка подавала к чаю.
Обожаю сыр.
Как и я, мистер Финч.
Хотя, должна сказать,
я предпочитаю стилтон чеддеру.
Возможно, в этом сезоне
будет две свадьбы, милорд.
Я в этом сомневаюсь.
Дафни! Вы прекрасны, как всегда.
Спасибо, Крессида.
Вы могли выбрать любого.
Джентльмены ради вас стоят в очереди.
И всё же вы не постеснялись
украсть мой шанс на счастье, да?
Знаю, на рынке брака мы соперницы,
но я не ожидала,
что вы станете мне врагом.
Мужчина сделал выбор, Крессида.
Чего вы ожидали от меня?
Мисс Бриджертон. Вы выглядите
восхитительно, как и всегда.
Благодарю, ваше высочество.
Этим вечером
мы с вами сможем потанцевать?
Полагаю, что да.
Джеффрис!
Ваша светлость.
Почему эта картина не в Сомерсет-Хаусе?
Вы забыли, сэр?
Вы просили вернуть ее вам,
и это оказалось нелегким делом.
Мистер Бриджертон.
- Заходите.
- Спасибо.
Не знаю, чего я ожидал,
но точно не этого.
Что ж,
это лишь собрание единомышленников.
Давайте я покажу, над чем работаю.
Война за границей
отвлекает их от неравенства дома.
Им не нужна война, чтобы отвлечься.
Достаточно этой Уислдаун,
чтобы отвлечь их от нужд простых людей.
Что скажете?
Разительно отличается
от Сомерсет-Хауса.
Комплимент принят.
И, должен сказать,
я вам очень завидую. Это ваша жизнь?
У вторых сыновей есть преимущества.
На наследниках лежит ответственность.
А вторые сыновья веселятся.
Итак...
Вы готовы повеселиться?
Энтони.
Это мисс Аддингтон,
племянница графа Линдси.
Очень приятно.
Вот. Видите.
Да.
Прекрасный прием, леди Троубридж.
У вас такой... потрясающий вкус.
Какой комплимент, леди Фэзерингтон,
особенно от вас.
Филиппа, разве ты не должна танцевать
с мистером Финчем?
Осуши слёзы.
От нее лишь одно беспокойство, мама.
Мистер Финч не увидит мои глаза.
Папа что-то ему сказал, и теперь...
Я любила его!
Что вы сказали мистеру Финчу?
Пусть он не лорд, но вполне подходит.
У Филиппы нет других кавалеров.
Так подождем следующего сезона.
У нас еще две на выданье!
Пусть все они ждут следующего сезона.
Хотите продолжить ставить меня
в неловкое положение?
Я бы вам не советовал.
Что вы делаете в моей комнате?
Мама просила забрать
свежий экземпляр фельетона Уислдаун.
Она хотела посчитать, сколько раз Дафни
и принц Фридрих были там упомянуты.
Виконтесса на балу Троубриджа.
Непохоже, чтобы ей понравился
принц Фридрих.
Всё равно, зачем вам эти тексты?
Я должна вам это объяснять?
Да, должны.
Я Бриджертон, а значит, ваша госпожа.
Я вытирала вам зад,
когда вы учились ходить,
и мне не нравится ваш тон.
Спрошу еще раз.
Что вы делаете в моей комнате, Элоиза?
Я думаю, что вы леди Уислдаун.
Или... если не вы,
то, возможно, другая служанка.
Вас, кажется, считают умной?
Прошу прощения?
Вы правда верите, что у служанки
найдется время быть леди Уислдаун,
когда мы выполняем столько работы?
Думаете, я бы работала на вас, будь
у меня столько денег, сколько у нее?
Даже больно.
Убирайтесь.
Хозяин дома капризничает.
Если он идет спать, нам тоже пора?
Повезло, что леди произвела
наследника, пока граф был жив.
Несомненно, повезло.
Но вы не находите, что мальчик похож
на лакея леди Троубридж?
Пенелопа! Что за колкости!
Я весь вечер ищу внимания мисс Томпсон.
Ее ведь не может интересовать
лорд Рутледж?
Полагаю, мисс Томпсон интересует
лишь быстрое спасение.
Полагаю, вы правы.
Колин, я не имела в виду...
Еще раз?
Думаю, третий танец
могут счесть неуместным, милорд.
Тебе не нужно доказывать
свою добродетель мне, девочка моя.
Мужчина ищет в жене
и другие вещи тоже.
Мисс Томпсон. Разрешите?
- Вы уже оправились, мисс Томпсон?
- Да. Я была очень больна.
Что за подозрительный недуг вас сразил?
Похоже, он проявился
в виде ходячей фабрики слюны
с огромными зубами.
- Я один это вижу?
- Увы, я тоже.
Но закружите меня,
и, возможно, я излечусь.
Похоже, они наслаждаются вечером.
Да. Мой брат Колин знает,
как сделать вещи запоминающимися.
Возможно, я тоже на это способен.
Я знаю, мы знакомы
лишь недавно, мисс Бриджертон,
но стоило мне вас увидеть, как я...
- Вот и вы.
- Вот и я, ваше высочество.
Как я уже говорил,
некоторые в Пруссии считают,
что я сбежал,
но я уехал, чтобы найти ту,
с кем я мог бы начать жизнь,
создать семью.
И у меня остался
лишь один единственный вопрос.
- Мисс Бриджертон...
- Мне нужен...
...глоток воздуха, ваше высочество.
Мисс Бриджертон, вы уже помолвлены?
Вы должны устроить мне
встречу с одним из братьев принца.
Смотри, куда летишь, ангел.
Мисс Бриджертон.
Что вы здесь делаете?
Я думала, вы уезжаете.
Уезжал. Уезжаю.
- Я пришел попрощаться.
- С кем?
- С вами.
- В этом нет необходимости.
Мы не друзья. И никогда ими не были,
как вы ясно дали понять.
- Простите меня за это.
- Не нужно извиняться.
Я больше не дам вам запутать себя.
Вы мне друг. Вы мне не друг.
Вы распутник. Вы не распутник.
- Вы извиняетесь...
- Извиняюсь.
Это прекрасно.
Но знайте: ваши извинения
никак не повлияют на мою жизнь,
и ваш отъезд из Лондона тоже.
Я выхожу за принца.
И буду очень счастлива.
Будете? Счастливы?
А почему нет?
Принц Фридрих добр... он боготворит меня...
...и он знает, чего хочет.
Он хороший человек
и станет прекрасным отцом.
Полагаете, что он вам
подходит больше всех?
Как вы смеете сомневаться
в моём выборе?
Это мой выбор, а не ваш.
Я не ставлю под сомнение ваш выбор -
одиноко блуждать по всему континенту.
Я не обязана с вами объясняться.
Я ничего вам не должна.
Он идеален для меня.
Я стану принцессой!
Вы ничего не скажете?
Так уходите.
Очень хорошо.
Мисс Бриджертон.
Мисс Бриджертон!
Вернитесь на бал. Остановитесь!
- Не преследуйте меня!
- Здесь небезопасно.
- Я запрещаю вам идти дальше.
- Вы не можете мне указывать.
Дафни!
Вы будете слушать?
Приношу искренние извинения.
Я...
Я...
Ублюдок!
Энтони!
- Ты женишься на ней.
- Что?
Немедленно. Надеюсь,
никто не видел этих вольностей
и сестра избежит дальнейшего унижения.
- Ты женишься на ней!
- Брат!
Я не могу жениться на ней.
Ты осквернил ее невинность
и теперь отказываешь ей?
Ты не только распутник, но и злодей.
Я не могу жениться на ней.
Тогда ты не оставляешь мне выбора.
Я требую сатисфакции.
- Дуэль? Энтони, ты не можешь...
- Он бесчестит тебя, сестра.
Он бесчестит
нас с тобой и имя Бриджертонов.
Да, я в тебе ошибся.
Ты одурачил нас обоих,
но сестра не будет
платить за мои ошибки.
- Мы решим это как джентльмены.
- Понимаю.
Увидимся на рассвете.
Я не понимаю.
Ты лучше умрешь, чем женишься на мне?
Мне очень жаль.
Нам надо идти, Даф,
пока нас не увидели.
Вино. Созвучно слову «вина».
Весьма забавно, правда.
У сестры болит голова.
Я отвезу ее домой.
Позаботься о маме.
Дафни, вы плохо выглядите.
Простудились в саду?
- У вас большой потенциал.
- Это ничто.
Вы искусно критикуете других,
но не можете оценить свою работу.
- Линии не такие, какими должны быть.
- Примите комплимент, Бриджертон.
Здесь нет ни ожиданий, ни осуждения.
Вы оставили всё это в Мэйфэре.
Здесь вы можете быть собой,
если вам этого хочется.
По крайней мере, мне это подходит.
И я не был доволен своими линиями...
пожалуй, не так уж редко.
- Полагаю, у меня получалось и хуже.
- Справедливо.
Кажется, я слишком долго
наслаждался этим вечером.
Мне пора идти.
Как пожелаете.
Но возвращайтесь в любой момент -
для практики или просто для разговора.
Я провожу вас.
Я что-то подозревала,
когда он решил оставить Томпсон,
но спорила ли? Нет.
Молча сделала всё в лучшем виде.
Но избавиться
от кавалера милой Филиппы -
это уж слишком. Невыносимый человек!
Охраняй дверь.
Что именно вы пытаетесь найти?
Я не узнаю,
миссис Варли, пока не найду.
Пен, он добрый, веселый
и удивительно способный танцор.
И я уверена, вы видели его
с маленькими Бриджертонами.
Он будет прекрасным отцом.
Но, согласись,
Колин несколько молод для брака.
Нужен тот, кто сделает предложение.
Вот поэтому мистер Бриджертон идеален.
Видели, как он меня сегодня спас?
Он не такой, как другие юноши,
играющие в игры и берегущие чувства.
Он жаждет.
Пен, думаю,
он скоро сделает предложение.
Не придется выходить за Рутледжа.
Простите.
Я не даю вам спать этими разговорами?
Да, я чувствую, что засыпаю.
Но, Пен, главное - когда мы поженимся,
я смогу остаться в городе.
А поскольку вы с Элоизой
так близки, мы все станем сестрами.
Вот это да.
У меня теория.
- Но уже поздно.
- Хорошая теория о леди Уислдаун.
Я думала, она должна быть
служанкой, но я ошибалась.
У кого есть время
и средства на такую затею?
Кто приглашен на все балы
и слышит то, чего не замечают другие?
Обсудим это завтра?
Леди Уислдаун свободна
и не обременена обществом.
Одинокая женщина со средствами. Вдова,
что ходит на балы,
но не привлекает внимания.
Пока ты была на балу...
Элоиза, мне наплевать!
У людей есть настоящие,
взрослые проблемы,
не связанные
с тайной личностью глупой писательницы.
Ты теперь такая взрослая?
Я совершеннолетняя. Я в обществе.
И меня беспокоят взрослые темы.
- Например?
- Брак.
- Тебе плевать на брак.
- А если нет?
Я не жду, что ты поймешь. Не все
могут быть красотками Бриджертон.
Элоиза, я не... Элоиза, стой!
Не нужно отправлять никого наверх.
Хочу, чтобы ты знала:
я на тебя не злюсь.
Я не виню тебя за то, что произошло.
Не обращайся со мной
как с ребенком. Я это сделала.
- Он воспользовался тобой.
- А я позволила себе вольности с ним.
Ты не понимаешь.
Я должен был тебя защитить,
зная, каков он.
Ты думаешь, раз я женщина,
я не в состоянии сама выбирать?
Дело в этом?
Тебя волнует то, что Саймон
опозорил меня, как ты говоришь,
или ты хочешь потешить
свою мужскую гордость?
Ложись в постель.
Тебе нельзя драться с ним.
Это незаконно, по крайней мере.
Вам грозит арест -
не говоря уж о смерти.
- Должен быть другой способ.
- Какой же?
Для меня это тоже нелегко,
но так поступают джентльмены.
- Стань это известно...
- Я бы смирилась.
Но я не смогу смириться с тем,
что герцог умрет по моей вине.
Или ты, пусть сейчас
это кажется даже заманчивым.
На кону не только твоя честь,
но и честь твоих сестер, всей семьи.
Это решено.
Это безумие!
Что такое?
Нужно поговорить.
Дафни, в постель.
Ты будешь моим секундантом.
А если тебя убьют?
Тогда титул и владения перейдут к тебе.
А если ты убьешь Гастингса?
Мне придется покинуть страну,
и ты станешь главой семьи.
Конечно, нет. Разумеется, ты трезва.
Я достаточно трезва,
чтобы знать, когда ты дерзишь.
- Покойной ночи.
- Покойной ночи, мама.
Иди сюда.
Боже мой. Кто-то умер?
Что вы делаете?
Мне просто необходимо выпить.
Выпивку можно найти лишь здесь?
Вы не должны быть на корабле?
Планы изменились.
Ради такого бренди
нужно сказать мне, в чём дело.
Я встречаюсь
с Энтони Бриджертоном на рассвете.
Каково бы ни было оскорбление,
извинитесь, и он вас простит.
Не когда дело касается его сестры.
Насколько она оскорблена?
Выпью еще, раз я секундант.
- Я тебе не позволю.
- И не остановите.
Полагаю, сегодня
вы слишком далеко от дома.
Сиена, пожалуйста.
Мы не можем быть вместе.
Я это знаю. Мир не допустит.
Но что, если мы окажемся
в иной ситуации,
там, где нас могут принять
без стыда и обвинений,
которыми нас осыпает это общество?
Ты согласишься?
Вы говорите во сне, милорд,
но лишаете меня роскоши сна.
Я дерусь на рассвете.
Дело чести?
Если доживу до рассвета, я свободен...
От общества,
от этих правил, что нас разлучают.
Мы могли бы уехать вместе, Сиена.
Прошу прощения.
Впредь не буду вам досаждать.
- Что вы здесь делаете?
- Тихо.
Я нашла ваши книги,
спрятанные под старыми газетами.
Я знаю обо всех операциях...
...обо всех финансовых счетах.
- Вы не знаете...
- Я знаю всё.
Я знаю о том, что вы игрок.
Я знаю о ваших долгах.
Я знаю,
что вы потратили все наши деньги.
- Я не буду...
- Включая приданое наших девочек!
Разве не поэтому
вы отвергли мистера Финча,
вполне подходившего
для нашей дорогой Филиппы?
Разве не поэтому мы продолжаем
держать мисс Томпсон в нашем доме?
Вы и ее отцу должны.
Значит, вопрос не в том,
что мне известно!
Вопрос в том,
что вы намерены с этим делать.
Милорд?
Милорд?
Арчибальд...
Я подвел тебя!
Я подвел наших дочерей!
Я...
Я не знаю, что делать.
Портия...
Я не знаю, что делать.
- Где они?
- Даф...
- Скажи, где будет дуэль.
- Зачем?
- Чтобы не допустить этого.
- Гастингс обесчестил тебя.
- Пусть заплатит.
- Но не жизнью!
До этого не дойдет.
Герцог вспомнит о чести,
оказавшись под дулом револьвера.
А если нет?
Они поступят как джентльмены
и выстрелят в воздух.
Позволь им самим
довести столь неприятное дело до конца.
Ты хоть знаешь,
сколько раз я это слышала?
Позволить мужчинам
решать столь важные вопросы,
как мое будущее, моя семья.
Энтони слишком зол,
чтобы стрелять в воздух,
а Саймон слишком упрям.
Ты не видел их в саду.
Нет, не видел. И никто другой тоже.
Ты должна радоваться этому.
Дафни, вы плохо выглядите.
Простудились в саду?
Кое-кто всё же видел.
Крессида Каупер.
Колин, ты должен мне сказать. Где они?
Доктор, я ценю
ваше присутствие и скромность.
Оплатите мой труд?
Очень хорошо.
Постарайтесь не умирать, пока я рядом.
Если нужно лишь ранить,
куда моему брату целиться?
Думаете, вы способны
определять путь пули?
Тогда вы либо глупец,
либо лучший стрелок короля.
Так кто же вы?
Надо обсудить последний вопрос.
Ты уже дал достаточно указаний.
Свяжусь с адвокатом,
сохраню приданое сестер.
И еще одно.
В верхнем ящике стола
ты найдешь имя дамы.
Если я умру,
ты должен ее обеспечить. Клянешься?
- Бенедикт...
- Клянусь.
- Брат...
- Это всё.
- Я могу вам чем-то служить?
- Мои дела улажены.
Как бы то ни было,
приношу свои извинения.
Твои извинения - ничто для меня.
- Готов!
- Готов!
Стойте!
Дафни!
Сестра!
Прочь от нее!
Господи!
Ты ранена? Скажи мне!
Я в полном порядке.
Не благодаря вам, идиоты.
- Что ты творишь?
- Сказал стрелявший.
Ты появилась в разгар дуэли.
Мне нужен герцог, на минуту.
- Дафни...
- Мне нужен герцог, на минуту.
Только быстро.
Зря ты пришла. Я не передумал.
А должен.
Если не ради себя, то ради меня.
Саймон, нас видели.
Крессида Каупер
видела нас в саду. Она знает.
Сейчас не одна лишь
твоя жизнь висит на волоске.
Если не женишься на мне,
я буду уничтожена.
Дафни, я не могу.
Ты меня не слышал?
Кто-то знает, что мы сделали,
и этот кто-то наверняка заговорит.
Какова причина
обрекать меня на стыд и упреки?
Ты правда так мало меня ценишь?
Напротив, я ценю тебя слишком высоко.
Знаю, ты меня не любишь.
- Но не думала, что так презираешь.
- Дафни...
Ты должна знать: если мы поженимся...
...я никогда не дам тебе детей.
Ты мечтаешь стать матерью, так?
Чтобы семья была полна любви и смеха,
как та, которую ты знаешь всю жизнь?
Меньшего ты не заслуживаешь.
Ты заслуживаешь всего,
что твоей душе угодно.
Но я не могу этого дать.
И я не мог просить
от тебя такой жертвы.
Прошу тебя, Дафни, ради тебя самой,
ты должна отойти в сторону
и позволить брату закончить дело.
Продолжим, пока нас не нашли.
Продолжать не придется.
Мы с герцогом поженимся.
 

5 серия

Доброе утро, мисс.
Роуз.
Матушка еще не проснулась?
Я не позволяла себе излишеств.
Правда.
Просто скверно спалось этой ночью.
Я принесу стакан
сырых яиц с чесноком, мэм.
Это то, что вам нужно.
Тебе уже лучше, милая?
Возможно, я заразилась тем же,
из-за чего тебе пришлось уехать с бала.
У меня ужасно болит голова.
Что ты хотела?
Я помолвлена.
Что ж, чудесная новость.
Значит, ты будешь принцессой.
- Нет.
- Нет?
Нет, не буду.
Мама, я помолвлена с герцогом.
Он просил моей руки. Я согласилась.
Ты не выглядишь довольной. Отчего?
О нет. Всё в порядке.
Всё произошло так быстро.
Я не успела это осознать.
Но я вне себя от радости, мама, правда.
Разумеется!
Ты будешь герцогиней!
О, дорогая!
Я знала, что между вами что-то есть.
Уловка или нет!
Расскажи же мне всё!
Как ты себя чувствуешь?
Я так влюблена!
Так не хочется ждать
нашей свадьбы целый месяц!
Возможно ли получить лицензию
для брака на этой неделе?
Не хочу тебе лгать.
- Но мы с герцогом...
- Ты не должна ничего мне объяснять.
Что бы между вами
ни случилось, всё в порядке.
Я знаю, общество
поднимает шум из-за таких вещей...
Но когда речь идет о любви,
такое случается нередко.
Даже нам с твоим отцом было трудно
контролировать свою страсть.
Ваш напиток, мэм.
В этом нет необходимости.
Я чувствую себя намного лучше.
Нам предстоит
подготовить свадьбу за три дня.
Моя дорогая девочка,
ты получаешь то, чего всегда хотела.
Ты выходишь замуж по любви.
Многие считают скромность добродетелью,
но этот автор -
не добродетельная женщина.
Поэтому я с радостью сообщаю новости,
которые иные ставили под сомнение,
но я - никогда.
Это будет величайшая свадьба года.
Тюльпаны в большой зале, лучшие шелка.
Только лучшее
для мисс Бриджертон и моего племянника.
Последний выпуск Уислдаун?
Как она сообщает о моём триумфе?
Бриллиант сезона сделал свой выбор.
Состоялась ее официальная помолвка
с герцогом Гастингсом.
Что-то случилось?
У невесты, несомненно,
кружится голова от предвкушения
предстоящего бракосочетания...
Мне необходимо будет посещать
примерки, готовить приданое и...
- Разумеется, я что-то забыла.
- Я обо всём позабочусь, мисс.
Подумать только:
вы будете герцогиней к субботе.
...события, которое, вероятно,
произойдет рано, а не поздно.
Разумеется, есть лишь две причины,
чтобы получать специальную лицензию
и мчаться к алтарю: истинная любовь
и сокрытие скандала.
Каково это, сестра, - быть влюбленной?
Как лететь со скалы
и разбиться о землю.
Справедливая аналогия?
Боюсь,
я не могу подобрать слова, Гиацинт.
Элоиза, ты поймешь,
что такое любовь, в следующем сезоне.
Думаешь, я пойду по твоим стопам?
Приму столь страшную судьбу?
Ты знаешь, что я устанавливаю стандарт
для твоих будущих кавалеров?
Будь благодарна.
Я благодарна лишь за то,
что я не ты и никогда тобой не буду.
Мисс Дафни,
его королевское высочество
принц Фридрих прибыл.
- Простите.
- Вам не за что извиняться.
Вы не давали обещаний.
Хотя мне казалось,
у нас было взаимопонимание
в вопросах будущего.
Но я виноват в том,
что истолковал ваше вежливое внимание
как нечто большее.
Нет. Вы всё верно истолковали.
Тогда почему...
Вы согласились
на помолвку по своей воле?
- Если герцог заставляет вас...
- Заставляет?
Боже мой! Скорее это я заставляю его.
Я хочу сказать,
что любовь - величайшая сила.
Как только мы с герцогом поняли,
что теряем голову от любви,
ничто не могло встать между нами.
Даже - с сожалением
вынуждена признать -
внимание столь достойного
и доброго человека, как вы.
Тогда я лишь пожелаю вам
радостной жизни с будущим супругом.
Я счастлив был познакомиться с вами.
Гиацинт!
Я не смогла устоять.
Но, надо сказать,
я надеюсь, что предложение герцога было
хоть вполовину таким же романтичным.
Разве мы не сказали «десять часов»?
Сказали.
Вот и он.
Что ж, не стоит так спешить ради нас.
От всей души поздравляю,
ваша светлость.
Рада, что вы станете
частью нашей семьи.
Я тоже.
Да от тебя разит трактиром, мальчик?
Возможно, нам следует пройтись?
- Ты...
- Я должен...
Я собиралась спросить,
не пробовал ли ты
пить сырые яйца с чесноком.
Я слышала, это очень помогает
избавиться от затянувшегося эффекта...
- Что ты хотел сказать?
- Что?
Перед этим ты начал что-то говорить.
Я не помню.
Саймон, посмотри на меня.
Разве это не самая обсуждаемая пара
в свете? Вы чудесно смотритесь вместе.
Несомненно. Вы создадите
прекрасную семью, я уверена.
Спасибо. Мы так счастливы.
Очень.
Я помню это чувство -
волнение новой любви.
Или что-то подобное.
- Добрый день. Можно...
- Ее тут нет.
Мне нужна лишь минута.
Она не обязана уделять мне время.
Она мне ничего не должна,
но я хочу ее обеспечить, как и обещал.
О ней позаботятся.
- Скажете ей?
- Вы опоздали. Сиены нет.
Нет? То есть она покинула город?
Именно.
Как выяснилось, милорд,
ей не нужны ни ваши деньги,
ни что-то еще от вас, если на то пошло.
- Скажете, где она?
- Оставьте девушку в покое.
Вы мало натворили?
У миссис Варли утром
были сложности с модисткой.
Мадам Делакруа не будет давать
платья, пока мы не оплатим счета.
У девушек много платьев.
Возможно, они смогут надеть их снова.
А вы, возможно,
сможете обойтись без табака!
Мистер Колин Бриджертон к мисс Томпсон.
Мистер Бриджертон, они прекрасны.
Я аплодирую вам.
Я приношу вам цветы при каждом визите,
и каждый раз ваша реакция -
прелестный сюрприз.
Нужно принести вам
что-нибудь неожиданное.
Возможно, ведро томатов.
Она их ненавидит.
Это неправда.
Обожаю томаты.
Колин, знаешь, где можно купить
отличные помидоры? В Греции.
Ты мог бы привезти куст томатов
мисс Томпсон в качестве сувенира
из своего путешествия в этом году.
Я пока не уверен, что поеду.
- Ты очень стремился поехать.
- Это так.
Но, если уеду, возможно,
оставлю в Лондоне то,
по чему буду скучать еще больше.
- Чаю, мистер Бриджертон?
- С радостью.
Мама?
- Думаешь, это разумно?
- О чём ты?
Колин молод,
еще много лет не будет готов к браку.
Не хотелось бы думать,
что Марина зря тратит время,
которого у нее и так нет. Вот и всё.
Твоя госпожа не знакома
со слугами в доме герцога.
Тебе придется заботиться
о ее потребностях
и облегчить ее прибытие.
Ее счастье - твоя главная забота.
О нет!
Глазурь должна быть белой,
как лилии. Это порядочная семья.
Груз с мелким сахаром затонул.
В Лондоне его никак не достать.
Мисс Дафни хочет
розы или сирень для церемонии?
Торт пропитать ромом или бренди?
Язык или ветчина с яйцом?
Я не уверена. Я спрошу.
Роуз, ты горничная будущей герцогини.
Тебе следует знать такие вещи.
Ваше свадебное платье
еще далеко не закончено.
Обещаю, вы не будете разочарованы.
Ей понадобится новая мантилья,
а также более интимные предметы.
Четыре ночных рубашки? Или пять?
Да к чему мне
пять новых ночных рубашек?
Они не для вас, ma ch?re,
а для вашего amoureux.
Для чего же еще медовый месяц?
Это будет особое время, милая.
Да, пусть будет пять ночных рубашек.
Дафни!
Как я рада вас видеть.
Надеюсь, ваше свадебное платье
будет готово в срок.
Мадам Делакруа,
вероятно, очень торопится!
Мама, я оставлю вас на мгновение?
Хочу узнать мнение Крессиды
о некоторых тканях.
Ее вкус безупречен.
Конечно, милая.
Мне нужна новая мантилья
для медового месяца.
Как вам этот цвет?
Возможно, отороченная мехом?
Мех в это время года?
Это зависит от того, как долго
вы с герцогом бываете на улице.
Полагаю, вы любите
ночные прогулки по саду.
Я не понимаю, о чём вы.
Я почти уверена, что видела вас
в саду на балу Троубридж.
Без сопровождающих.
Как странно. Не припоминаю,
чтобы я покидала бальную залу.
Хотя, осмелюсь сказать, было бы трудно
ясно рассмотреть
происходящее в саду ночью,
если только вы сами не были в нём.
Я совершенно ясно видела сад,
находясь под покровом террасы.
Вы поощряли принца,
чтобы вызвать ревность герцога,
а затем заманили его в сад,
чтобы поймать в сети брака.
Я и представить не могла,
что одна из Бриджертонов
не постыдится сделать такое.
Вам следует тщательнее
выбирать слова, Крессида.
Через несколько дней
я стану герцогиней,
а вы останетесь той,
кто вы есть, - незамужней и без титула.
Значит, вы либо подруга герцогини,
либо ее враг. Выбор за вами.
Мы еще посмотрим,
удастся ли вам затащить его к алтарю.
Думаю, такой человек, как герцог,
не любит, когда его принуждают.
Я пришел попрощаться, Tante.
Я возвращаюсь в Пруссию сегодня днем.
Мне верить, что ты тоскуешь
по маринованным огурцам и капусте?
Сражайся за девушку!
Гастингс - просто герцог, а ты - принц.
Я не стремлюсь размахивать
своим титулом перед юной леди.
Я рад за них.
Все рады.
Вы читали,
что пишет ваша дорогая Уислдаун.
Чего тебе?
- Король, ваше величество.
- Мертв?
В сознании.
Auf Wiedersehen, если уезжаешь.
Возможно, ты рад принять поражение...
Но я решаю дела иначе.
Прости за задержку.
Ничего. Архиепископ еще не прибыл.
- Надо обсудить приданое Дафни.
- Нечего обсуждать.
- Я его не приму.
- Прошу прощения?
Не нужно платить мне за женитьбу.
Это оскорбительный обычай.
Положи деньги в фонд на ее имя.
Не сомневайся в моём намерении
обеспечить твою сестру.
Её благополучие - моя обязанность.
Я принимаю это со всей серьезностью.
Я должен извиниться за то...
...что...
- Стрелял в меня?
- Именно.
А не то я считал бы тебя бесчестным.
Ты всегда был ужасным стрелком.
У тебя было б больше шансов
ранить меня, стреляй ты в воздух.
Ваша светлость.
Могу я выразить благодарность
за предоставленную лицензию?
Возможно, милорд,
не следует этого делать.
Отказано?
Но почему же?
По какой-то причине архиепископ
решил мне не объяснять.
Если будем ждать свадьбы неделями,
это даст Крессиде Каупер,
не говоря уже
о Уислдаун и других людях,
достаточно времени, чтобы раскрыть
правду о том, что случилось в саду.
Саймон...
Леди Данбери.
Добро пожаловать!
Все так же голодны, как я?
Я рассчитывала на празднество,
но здесь все слишком мрачны.
- В чём же дело?
- Энтони?
Нам отказано в выдаче
специальной лицензии.
- Что?
- Архиепископ не счел ее необходимой.
Дело не в архиепископе.
Дело в королеве.
Она приняла близко к сердцу
ваш отказ племяннику,
или ей просто скучно.
Разумеется, это не сулит хорошего
будущему вашей дочери,
равно как и всем Бриджертонам.
Но мы ведь можем что-то сделать?
Дайте ей то,
чего она хочет, - внимание.
Появитесь перед ней сами
и подайте личное прошение.
Но она не поощрит попрошайничество
и распознает малейшую неискренность,
так что не переусердствуйте.
Скажите ей, что вы влюблены,
просто, ясно и искренне.
Вы ведь сможете это сделать, или нет?
Хорошо.
Где же ужин, который мне обещали?
- Бриджертон, как я рад!
- Я не мог не прийти.
Прошу, входите.
Будьте как дома. Я бы вам всё показал,
но обязанности хозяина не ждут.
Что ты здесь делаешь?
Прошу прощения. Мы знакомы?
Нам не нужно знакомиться.
Ты же Бриджертон?
Моя репутация опережает меня.
Это не всегда благо.
Всё, что привлекает
твое внимание, - это хорошо.
Возможно, тебе лучше
пойти домой к брату.
Но здесь мне устроили
такой теплый прием.
Бриджертон.
Вы не фальшивите?
Это чертова песня о любви.
Рад слышать, что вы осваиваете жанр.
Где моя выпивка?
Вас выкинули?
Боже мой, они вас выкинули...
Так расстроены из-за женитьбы?
Она же вам не безразлична.
Мои чувства не важны.
Из-за них всё так вышло.
Они затмили мой разум.
Теперь она борется
за брак, которого не хочет.
В песнях о любви такое есть?
Эй, пусть сыграет
песню о жене, пойманной в сети!
Ладно, друг, пора вытащить вас отсюда.
Я пригласила лорда Рутледжа
к нам на обед в субботу.
Приготовься с энтузиазмом
принять его предложение.
Готовься я хоть до Судного дня,
я не смогла бы радоваться
столь незавидной судьбе.
Несмотря на все препятствия,
мне удалось найти мужчину,
который не обратит внимания
на твое положение
и предложит тебе безопасность.
Ты должна благодарить меня,
но сидишь тут и дуешься.
Это из-за мистера Бриджертона?
Я ему нравлюсь.
Он сделает мне предложение, я уверена.
Мальчик едва научился ходить.
У него два старших брата неженаты.
Ты должна немедленно забыть о Колине,
не то останешься в этой комнате
до дня свадьбы с Рутледжем.
Леди Фэзерингтон, стойте.
Вы правы. Вы были добры ко мне,
и я хочу отблагодарить вас
за эту доброту.
Если бы я вышла замуж
за мистера Бриджертона,
вы были бы связаны, как я понимаю,
с очень влиятельной семьей.
Это помогло бы вашим девочкам.
Дайте мне время до субботы.
Если я не получу предложение
от мистера Бриджертона,
то приму лорда Рутледжа
с улыбкой на лице.
Девочка, ты через шесть месяцев
станешь матерью.
Через семь, если повезет.
Даже если случится чудо
и Колин сделает предложение завтра,
приготовления к свадьбе займут недели.
Это если мы будем ждать
брачной ночи, чтобы скрепить союз.
Соблазнишь его?
Я сделаю то, что должна.
Очень хорошо.
У тебя есть время до субботы.
Мой король.
Никаких формальностей, Лотти.
Садитесь со мной.
Как там маленький Джордж?
Что ж, он уже не такой маленький.
Всё пухлее с каждым днем.
Вне всякого сомнения.
Ваши подданные скучают по вам, дорогой.
Я скучаю по вам.
Я здесь, Лотти.
Я вспоминал колокольчики в саду.
Помните, как впервые увидели их?
Вы сказали, мы будто идем в облаках.
Вы тогда как раз
только заполнили загон кенгуру.
- Да.
- Ужасные создания.
- Как там сады?
- Они в полном расцвете.
После ужина
мы можем прогуляться, как раньше.
Как поживает милая Эмили?
Можете привести ее ко мне?
Джордж...
Амелия была больна...
несколько лет назад.
Она приходила ко мне
лишь две недели назад. Вы не видели?
Она умерла, Джордж.
Что вы...
Вы что-то сделали? Что вы наделали?
- Что она сделала с моим дитя?
- Джордж...
- Ваше величество...
- Что вы сделали?
Что вы наделали?
А ну, вернитесь!
Она убила мое дитя!
Ты сука!
Мисс?
Роуз.
- Всё в порядке?
- Мне не спится.
Ты еще на ногах в столь поздний час?
Нужно многое сделать.
Если переживаете
из-за свадьбы, не стоит.
Уверяю вас,
я со всем справлюсь, буду готова.
Я не сомневаюсь в тебе.
Я не об этом беспокоюсь.
Герцог.
- Отказался от предложения?
- Нет.
Но еще может.
Полагаю, все люди
сомневаются перед свадьбой,
но это не имеет значения.
Он будет вам хорошим мужем,
а также хорошим отцом.
Мисс?
Он не может иметь детей.
Не буду притворяться, что понимаю
характер физических препятствий,
но предполагаю, что это
причиняет ему огромные страдания.
У меня есть тетя.
Она живет в Гринвиче с мужем.
Они женаты уже 10 лет,
и Господь не благословил их детьми,
но они всё равно муж и жена.
- У них счастливый союз.
- Потому что они любят друг друга.
У твоей тети есть хотя бы это.
Не буду тебя задерживать, Роуз.
У тебя сотня дел.
Разумеется, мисс. Доброй ночи.
Ты плохо пахнешь.
Никки! Не докучай ему.
Почему всё должно быть таким... ярким?
Потому что это называется «день».
Древесный уголь и масло впитают
в себя всё из ваших кишок. Ешьте.
Если уж я женюсь,
хочу, чтобы вы оба пришли.
«Если»? Похоже,
он верит, что еще можно отказаться.
- Для нас это будет большая честь.
- Хорошо.
Ты поведал герцогу
о планах насчет состязаний?
Элис...
Уилл ищет инвесторов для серии матчей.
Возможно, ваша светлость,
вы и ваш будущий шурин
могли бы заинтересоваться инвестициями?
Виконт стрелял в вас.
Теперь он у вас в долгу.
- Элис!
- Что?
Уверена, что его светлость
понимает принципы брака,
или скоро поймет.
Всё, что знаешь ты,
знаю я. И всё, что знаю я,
ты в конце концов тоже узнаёшь.
Не обращай на нее внимания.
Я так и делаю.
Так, солнышко, идем. Выходим.
Ниже вы не можете, леди Данбери?
С этими коленями -
не могу, ваше величество.
Очень хорошо.
Пусть молодые люди подойдут.
До меня дошел слух,
что вам отказано
в специальной лицензии на брак.
Не понимаю,
чего вы ждете от меня в связи с этим.
Что ж, изложите свое дело.
Ваше величество, уверяю вас,
ничего неуместного не произошло.
Просто мы так сильно любим друг друга.
Хотя я была глубоко польщена
вниманием вашего племянника, принца,
я просто не могла игнорировать
свою давнюю привязанность к герцогу.
Ваше величество,
это была любовь с первого взгляда.
Это не так, ваше величество.
Юная леди мне льстит, но никто из нас
не воспылал любовью с первого взгляда.
Было притяжение -
во всяком случае, с моей стороны.
Мисс Бриджертон считала меня
высокомерным, заносчивым, неискренним.
И справедливо.
А я считал ее чопорной и слишком юной.
К тому же она сестра
моего лучшего друга.
Романтика была исключена
для нас обоих.
Но, исключив ее,
мы нашли нечто гораздо большее.
Мы нашли дружбу.
Мы с мисс Бриджертон
уже давно обманываем весь Мэйфэр.
Мы сделали вид, что я за ней ухаживаю,
но всё это время
мы так наслаждались
компанией друг друга,
что не могли быть порознь.
Я никогда не любил
флиртовать или болтать,
или... вообще говорить.
Но с Дафни... мисс Бриджертон...
...общаться всегда было легко.
Ее смех дарит мне радость.
Встретить красавицу - это одно,
но найти лучшего друга
и красивейшую из женщин -
это нечто совершенно другое.
И, принося свои искренние извинения,
должен сказать,
что с появлением принца я осознал:
я не хотел, чтобы она
была мне лишь другом.
Я хотел, чтобы она стала моей женой.
Я хочу, чтобы она стала моей женой.
И я умоляю вас не заставлять нас ждать.
Саймон.
Вы мудры.
Или, возможно,
необычайно удачливы, раз осознали,
что дружба - лучшая основа для брака.
Даже если она разрушится
так же быстро, как появилась.
Я предложу вам выбор, мисс Бриджертон.
Хотите стать женой этого мужчины?
Возлюбленные дети мои,
мы собрались, чтобы соединить
этого мужчину и эту женщину
священными узами брака.
Говорят, в браке меньше красоты,
но больше безопасности,
чем в одинокой жизни.
Во имя Отца и Сына,
и Святого Духа. Аминь.
Объявляю вас мужем и женой.
Какая прелестная свадьба.
Спасибо, что пригласили нас.
Ваша светлость.
Полагаю, я должна вас поздравить.
Ведь мы подруги.
Надеюсь, вы не забудете мою доброту
и однажды отплатите мне тем же.
Наслаждайтесь триумфом, ваша светлость.
Как насчет него?
Он кажется...
...приятным.
Или он.
Добрые глаза.
Думаю, будет хорошим мужем.
Я не знаю этих мужчин, и у меня
нет на них времени. А где Колин?
Выбери любого, но не его.
Он мой друг. Я знаю его целую вечность.
Не хочу, чтобы на него обманом
наложили пожизненные обязательства.
Нельзя так с хорошим человеком.
Так мне окрутить какого-нибудь злодея?
Вы желаете мне жить с тем,
кто относится ко мне как к зверю?
- Нет, я...
- Что мне делать, Пенелопа?
Я буду хорошей женой для Колина,
а он - хорошим мужем и отцом...
Каким бы молодым
и любимым тобой он ни был.
Мисс Томпсон, вы будете рады узнать,
что лорд Рутледж уже не свободен.
С сегодняшнего утра он помолвлен.
Это... Как ужасно.
Надеюсь, твой план
с Бриджертоном сработает.
Это твоя последняя надежда.
- Я должна...
- Как и я.
Я чувствую легкое головокружение.
Возможно,
вы знаете более уединенное место,
где я могу отдышаться?
Несомненно, мисс Томпсон. Прошу.
Здесь намного удобнее. Спасибо.
Хотя всё равно довольно громко.
О, разумеется.
- Нам не следует быть здесь одним.
- Не следует.
Не могу поверить, что говорю это,
но мы не можем зайти дальше.
Вы леди,
и я должен сохранить вашу и мою честь,
как бы ни было...
соблазнительно поступить иначе.
- Я вас обидел?
- Нет.
Вы правы.
Я леди. Я не замужем.
А вы, вы...
...джентльмен.
Будьте моей женой.
Я знаю, мы знакомы совсем недавно, но...
Вы выйдете за меня?
- Я буду счастлива выйти за вас!
- Так чего же мы ждем?
- Вот именно.
- Поженимся к концу сезона.
- Довольно долгая помолвка.
- Или романтичная.
Вы заслуживаете грандиозной свадьбы.
Наши семьи должны подготовиться.
Будет чудесно, обещаю.
Но не будем ничего говорить сейчас.
Это праздник моей сестры.
Разумеется.
Ваше величество.
Ваше присутствие - большая честь.
Я безмерно вам благодарна.
Надеюсь, вы сделали правильный выбор.
В любом случае,
надеюсь, вам понравится
ваша брачная ночь, по меньшей мере.
Вам нравится
распространять секреты, не так ли?
Дорогое дитя, ты лишилась рассудка?
Все любят секреты.
Иначе почему фельетон
леди Уислдаун столь успешен?
Я польщена твоим обвинением,
но это просто неправда.
Тем не менее, когда ты разоблачишь
писателя, дай мне знать.
Вы полагаете,
Уислдаун - это леди Данбери?
Ваше величество.
Какие у вас доказательства?
Вы хотите знать,
какие доказательства я собрала,
расследуя дела леди Уислдаун?
Вынуждаешь королеву повторять дважды?
Скажи, что тебе известно.
Я полагаю, что она вдова. У нее,
очевидно, есть финансовые средства...
- Какой приятный прием.
- В самом деле.
Бриджертон... тем вечером...
Что случилось тем вечером?
Полагаю, совершенно ничего.
Очень хорошо.
Дорогая. Полагаю,
вы знаете мистера Бриджертона.
Моя жена, миссис Люси Грэнвиль.
Приятно познакомиться.
- Я говорил с герцогом.
- Хотя бы с тобой он говорит.
Он отказался от приданого.
Ты так пытаешься ободрить меня?
Он отказался ради тебя.
Сможешь распоряжаться деньгами
по своему усмотрению.
Возможно, передашь детям.
Наверняка вашему выводку
позавидует даже наша мать.
Что-то не так?
Я...
Это всё... Мне нужно время. Прости.
В чём дело?
Я знаю, тебе нелегко покидать этот дом.
У меня тут много воспоминаний.
Ты создашь новые вместе с мужем.
Мой муж.
Кажется странным,
что я наконец могу это сказать.
Полагаю, я откладывала
этот разговор сколько могла.
В день моей свадьбы
я просила,
чтобы повар выносил всё новые блюда.
Отчасти потому, что не хотела
окончания праздника, но...
Должна признаться,
я также с тревогой ждала
моей брачной ночи.
Мой желудок был полон,
когда мы добрались до Обри-Холла.
Такого я тебе не рекомендую.
А что вы рекомендуете, мама?
Знаю, вы с герцогом...
Что бы ни произошло между вами...
Ты уже наверняка кое-что знаешь.
Я ничего не знаю, уверяю вас.
Ну, тогда ты должна
знать о некоторых вещах.
О некоторых вещах, которые произойдут
между тобой и твоим мужем,
герцогом, конечно же.
Что ж, он... Понимаешь...
Брачный акт -
теперь, когда вы связаны браком,
вы можете его совершить...
Если это так трудно обсуждать,
насколько же сложно осуществить?
Вовсе нет, дорогая.
Это очень естественно.
Во многом так же,
как дождь орошает поле осенью,
а весной прорастают цветы.
Когда ты была маленькой, помнишь,
у нас было две гончих в деревне?
- Бассет-хаунды.
- Верно.
Так вот, им никто ничего
не объяснял... но появились щенки.
Понятно. Значит, этот акт совершается,
чтобы появились дети?
Да.
Но...
Что, если мы с герцогом
не можем иметь детей?
Это помешает нам совершить этот акт,
провести брачную ночь?
Дорогая, это тебя беспокоит?
Дафни, вы оба очень любите друг друга.
Когда всё сказано и сделано,
остальное уже неважно.
Нет причин для беспокойства.
У меня всё еще так много вопросов.
Уже готовят экипажи.
Пора.
Можно поехать с тобой?
Всегда хотел жить в замке.
Если Дафни кого-то
возьмет с собой, Грегори, это буду я.
Вы останетесь тут, пока сестра
не пригласит нас в гости.
Если она пригласит. Уверен,
ты будешь рада побыть в тишине и покое.
Я буду ужасно скучать по всем вам.
Даже по мне?
Даже по тебе.
У меня для тебя подарок.
Он наверху, с четырьмя стенами
и чудесной удобной кроватью.
Свет в твоей комнате довольно приятный.
Знаю, мы очень разные.
Но нас кое-что объединяет:
вера в то, что ты найдешь
свой путь в этом мире.
Я уверена в этом, Элоиза.
- Напиши мне, как только приедешь.
- Конечно, мама.
Ты станешь прекрасной герцогиней.
К вечеру будем в гостинице.
В гостинице?
Кливдон слишком далеко,
а после заката дороги небезопасны.
Мы отдохнем, а затем продолжим путь.
Значит, мы проведем
брачную ночь в гостинице?
Мне... следовало тебе сказать.
Вовсе нет.
Надеюсь, вам всё понравится.
Если вам что-то понадобится,
дайте мне знать.
Мы на месте.
Ваша светлость, а ваша комната там.
Я попросил отдельную комнату.
Да.
- Или мне...
- Да.
Да.
Пора спускаться к ужину.
Дафни?
Ты не голодна?
Еда тут отличная, уверяю тебя.
- Последний раз, когда...
- Не надо мне ужина!
Я провела последние три дня,
желая побыть с тобой наедине,
поговорить с тобой, узнать.
Я понимаю, ты не хочешь меня видеть.
Ты предпочтешь быть
в отдельной комнате
и в молчании поужинать
в нашу брачную ночь, но я...
- Я бы не этого хотел.
- Саймон...
Ты ошибаешься.
- Ты избегал моего присутствия.
- Чтобы дать тебе свободу.
Ты почти не говорил со мной.
Чтобы не сказать что-то не то.
Едва смотрел мне в глаза...
Потому что не мог перенести
твоих страданий.
Ты не...
Это я заманила тебя в сети брака.
Я заманил тебя.
Я провел последние три дня в агонии...
Не мог говорить с тобой,
быть с тобой наедине,
потому что знал: ты не хочешь иметь
со мной ничего общего.
Это понятно: я заставил тебя
принести огромную жертву.
Ты хотела жизни с детьми, с семьей.
Ты хотела жить
с человеком, которого бы знала.
Ты хотела брака по любви, и всё же...
И всё же... это не может быть
более далеко от реальности.
Ты это хотел сказать?
Я немедленно
присоединюсь к тебе за ужином.
Я сказал королеве чистую правду.
Я не могу перестать думать о тебе.
Ты наполняешь мое утро радостью
и успокаиваешь меня вечером,
а ночью приходишь ко мне во снах...
Я думаю о тебе всегда.
Я твой, Дафни.
Я всегда был твоим.
Я...
Я не понимаю.
Не знаю, как еще объяснить.
- Не злись.
- Я не злюсь. Я...
Ты выглядишь злым
и взволнованным. Ты весь покраснел.
- Да, так и бывает.
- Когда злишься.
Когда сгораешь от безответной любви.
Ты... сгораешь от любви ко мне?
Почему, по-твоему,
я пошел за тобой в сад?
Почему, по-твоему, я пошла в сад?
Если бы ты смотрел
на меня на этой неделе
дольше двух секунд, ты бы увидел.
Это тобой я не могу пожертвовать.
Я сгораю... от любви к тебе.
Что ты... Саймон?
Мне остановиться?
Мне остановиться?
Хочу показать тебе больше.
Больше?
Ты прикасалась к себе... как мы говорили?
Покажи.
Я...
Я не могу.
Расскажи, о чём ты думала,
когда была одна.
Я думала о...
...Саймон, иди ко мне.
Сначала может быть больно.
Я думала о тебе.
Когда я касаюсь себя,
я всегда думаю о тебе.
Как ты?
Я чувствую себя...
Я чувствую себя...
Изумительно.
 

6 серия

Дорогой благородный читатель,
я должна поздравить
новых герцога и герцогиню Гастингс.
Поздравляю, желаю энергии и сил
в самый волнующий период
жизни молодой пары.
Разумеется, я говорю о медовом месяце.
Есть ли на свете
что-то более романтичное?
- Вместе удалиться от общества.
- Доброе утро.
Наконец-то оставить
пристальные взгляды позади.
Вот вы и в Кливдоне, ваша светлость.
Как же давно
вы не радовали нас своим присутствием!
- Но я верю: вам всё придется по душе.
- Без сомнения.
Надеюсь, у вас всё хорошо.
Могу я представить вам
герцогиню Гастингс?
Я с нетерпением
жду возможности лучше вас узнать.
Благодарю, ваша светлость.
Я спланировала всё для вашего удобства.
Сначала легкая закуска на террасе.
Далее проведу экскурсию
и покажу вам все улучшения. Затем...
Уверен, это будет занятно,
но придется подождать.
У меня есть своя программа
для моей молодой жены.
Я покажу тебе спальню.
Твою или мою?
Ты правда веришь,
что у нас разные спальни?
Я так не думаю.
Перестань! Они увидят!
Что они подумают?
Какая разница?
Без сомнения, автор
вместе с остальными представителями
высшего общества
будет скучать
по самой яркой паре Лондона.
Но, возможно, нас утешит
надежда на возвращение
герцога и герцогини -
с сюрпризом.
Интересно, что сейчас делает Дафни.
Уверена, у нее
много новых обязанностей герцогини.
И тебе надо многому учиться
перед выходом в свет.
Делать вид, что не вздрагиваю,
если мне отдавят ногу в танце.
- Элоиза!
- Я в этом не сильна.
Лишь опозорюсь.
Попробуй посвящать изучению этикета
столько же времени,
сколько записям в дневнике.
И, готовясь к новому сезону,
пора отпускать юбки,
которые ты носишь дома.
У меня нет времени
на модистку. Я занята.
Сама королева поручила мне
раскрыть личность Уислдаун.
Мне пойти против ее воли?
Прошу всеобщего внимания.
Есть небольшое, но важное объявление.
У меня хорошие новости.
Я попросил мисс Марину Томпсон
стать моей женой, и она согласилась.
Поздравляю!
Браво, сэр!
Вы знали об этом?
Люди смотрят. Поздравь счастливую пару.
Ты ее едва знаешь. О чём ты думал?
Я ожидал от тебя
такой реакции, и мне всё равно.
Думаешь, это шутка?
Бедная мама была вне себя.
Я видел, что мама рада за меня.
Она поздравила нас.
Ты скомпрометировал эту юную леди?
- Разумеется, нет. Я джентльмен.
- Так с чего тебе...
А почему люди женятся?
Из-за любви, разумеется.
Слушай, я знаю,
ты еще зеленый, и это моя вина.
Надо было сводить тебя
в бордель по возвращении из Итона.
Если вопрос в удовлетворении...
Ты свинья, знаешь?
Вот что значит
не сеять свое семя до брака.
- С первой встречной под венец!
- Хватит!
Ты оскорбил меня и мою невесту.
Не наша с Мариной вина, что тебе
чужда истинная привязанность.
- Ты еще ребенок, Колин.
- Я старше Дафни.
- За нее ты был рад.
- Это другое, ты знаешь.
- Не знаю.
- Так не предавай свою незрелость!
Если я сегодня причинил
маме неудобства, я очень сожалею.
Я поговорю с ней.
Мне не требуется твое разрешение,
чтобы жениться на мисс Томпсон,
но я бы предпочел
получить твое благословение.
Тогда, увы, я тебя разочарую.
Так и есть.
Во многих смыслах.
Думаю, теперь я знаю причину,
по которой каждая мать
держит свою дочь в полном неведении
относительно определенных... занятий.
Правда?
Расскажи они нам, каково это,
как бы мы вообще делали что-то другое?
Мне пора.
Если я хочу быть герцогиней,
нужно изучить свои владения.
Ты уже герцогиня всего этого.
И я с нетерпением жду
продолжения исследования этой земли...
Позже.
Саймон!
Тебя пугали обязанности герцогини.
Останься и покоряй лучше эту комнату.
Здесь тебя ждет приятное возбуждение.
Я не сомневаюсь. Но миссис Колсон
наверняка будет обижена,
если я не пойду на экскурсию.
Позволь ей обижаться.
Я ничего такого не сделаю.
Мама говорила, что леди
ничто без своей экономки.
Надо произвести хорошее впечатление,
иначе в этом доме
дела не пойдут гладко.
Тогда желаю тебе успехов.
- Ваша светлость.
- Ваша светлость.
Я подготовил
для вас кабинет, ваша светлость.
Джеффрис, у меня медовый месяц.
Управляющий оставил
записи в беспорядке.
Мне самому не разобраться
с бухгалтерией поместья.
И есть несколько писем от фермеров,
просящих у вас аудиенции.
Отлично! Раз уж я должен.
Замок был построен
в 1706 году для адмирала Томаса,
подарок от ее величества
королевы Анны...
За его военные победы
над французами, полагаю.
Моя младшая сестра Гиацинт
увлекается историей.
Очень хорошо, ваша светлость.
А это утренняя комната,
где прежняя герцогиня
пила с посетителями чай.
Мама рекомендовала
прежде всего пригласить викария.
- Полагаю, она права.
- Разумеется.
Мне не терпится устроить
наш первый бал.
Но, полагаю, разумнее подождать
до конца сезона в Лондоне, да?
Несомненно, ваша светлость.
И сначала я прикажу
заново отделать эту комнату.
Хотите ее заново отделать?
Разумеется, ваша светлость.
Скоро в деревне ярмарка.
Я позволила себе
предложить ваше покровительство.
Как вы заботливы, миссис Колсон.
Дадим время и слугам для ее посещения.
Теперь, когда вы с герцогом здесь,
у них очень много дел.
Что ж, тогда у нас
еще больше причин дать им передышку.
Это...
Прежняя герцогиня, да.
- Она была прекрасна.
- И рассудительна.
Должным образом.
Идеальная герцогиня.
А вот и детская.
Ваша светлость?
Она прелестна.
Пойдемте дальше? Уверена,
мне еще многое предстоит увидеть.
Разумеется. Я покажу вам ваши земли.
Прошу прощения. Я...
Мы ожидаем королевских особ?
Прошу прощения. Покойный герцог
предпочитал формальную сервировку.
- Но если вы предпочитаете...
- Нет. Неважно.
Миссис Колсон провела
впечатляющую экскурсию.
Сады особенно прелестны.
Я не уставала восхищаться их красотой.
Что-то не так?
Ты так далеко.
Что ж, это легко исправить.
Мне несложно, правда.
Вот так. Намного лучше, да?
Я хочу переделать некоторые комнаты,
но с твоего позволения.
Не хочу менять то,
к чему ты особенно привязан.
Тогда можешь менять всё.
Так и сделай, пожалуйста.
Не шути. У тебя
должны быть приятные воспоминания
или сентиментальные привязанности.
Ведь это был твой дом много лет.
Делай что хочешь.
Обшей гостиную
ярко-розовым тюлем. Я буду в восторге.
И, знаешь, тебе не нужно
так официально одеваться.
Это вызовет твое одобрение?
О, без сомнения.
Ваша светлость, нам следует...
пойти наверх?
У меня идея получше.
Куда мы идем?
Прочь.
Тебе это нравится?
Скажи, чего ты хочешь.
Я хочу...
...тебя.
Что?
Тебе больно? Когда ты...
Нет.
Я чувствую себя так же,
как ты, - совершенно изумительно.
Подожди. Иди ко мне... Иди.
- Что подумают слуги?
- Это важно?
Прошу прощения.
Мы ведем себя достаточно оживленно.
Признаю, я даже не знала,
что это возможно.
Я думала, что физическая неспособность
иметь детей помешает ему...
Выполнять
столь изощренные упражнения?
Да.
Я весьма рада признать, что ошиблась.
- ...это он.
- Взял ленту?
- Ты взял ленту?
- Не понимаю, о чём ты.
Я видела, как взял.
Что у тебя в кармане?
Точно, это нечестно. Он так всегда.
- Верни ее.
- Грегори, хватит!
- Доброе утро.
- Грег...
Доброе утро, брат.
- О твоей помолвке пишет Уислдаун!
- Гиацинт!
Что? Так и есть!
- Ладно. Все на выход.
- Да.
Я же извинился.
Мне повезло:
я хотя бы узнала это до леди Уислдаун.
Я весь сезон ухаживал за мисс Томпсон.
Вы были заняты Дафни и не заметили.
Да, ты с ней флиртовал,
но для тебя это не редкость.
Ты всегда так делал, не всерьез.
- До сего момента.
- Всё происходит так быстро.
Кажется, я еще не видела тебя
столь торжественным и серьезным.
Меня принимает всерьез лишь Марина.
Я не была готова так скоро
отпустить еще одного птенца.
Не бойтесь, мама.
У вас еще долго будет дел невпроворот...
Особенно с Элоизой.
Удачи с ней.
Думаешь,
Колин представит нас своим друзьям?
- Некоторые стоят внимания.
- Ну конечно.
Уверена, жизнь
каждой из нас вот-вот изменится.
Особенно Колина.
- Ты сегодня прекрасно выглядишь.
- Не издевайся.
Мне больно, что ты считаешь
каждый комплимент издевательством.
И не жалей меня.
Я не жалею тебя, Пенелопа.
Я уважаю тебя.
Ты была мне другом
с момента моего приезда,
и я полагаюсь
на твою дружбу и сочувствие.
То есть на мое молчание?
Ты так плохо обо мне думаешь.
Я этого не вынесу.
Я бы не нашла выход
из этой ситуации без твоей доброты.
Не говори, что ты о ней сожалеешь.
Я не буду навлекать скандал
на тебя или нашу семью,
если ты об этом.
Но я никогда не одобрю твои поступки.
Хочу, чтоб ты была моим другом.
Попробуй понять и порадоваться за меня.
Марина, пора к модистке.
Мы должны позаботиться о приданом.
Ей так повезло.
Новый гардероб и красивый муж.
У них будет самый красивый ребенок.
Он не отец, дурочка!
Боже мой! Я начисто забыла.
Не смейтесь над ним.
Она и так дурачит его.
С тобой теперь невесело.
А раньше было?
Видишь? Ты будешь прелестно выглядеть
с такой прической в новом сезоне.
Я буду как все остальные девушки,
но менее изящной и более злой.
Леди Бриджертон. Мисс Элоиза.
Я полагаю, вы здесь,
чтобы отпустить подолы?
Именно так.
Леди Бриджертон! Какая встреча.
Леди Фэзерингтон. Мисс Томпсон.
- Рада вас видеть, леди Бриджертон.
- Зовите меня Вайолет, я настаиваю.
Разве это не восхитительно:
знать, что наши семьи
теперь объединятся навсегда?
Да, разумеется, в этом что-то есть.
Посетите нас завтра вечером:
вы, дорогой Колин и виконт.
- У нас столько поводов для торжества.
- Я спрошу виконта.
Прекрасно. Теперь мне нужно похитить
мадам Делакруа на мгновение.
Я прошу прощения, леди Фэзерингтон,
но сначала следует уладить дело
с вашими счетами.
- Я сказала вашей служанке, что кредит...
- Не продолжайте.
Наши счета будут полностью оплачены,
когда вы сошьете
мисс Томсон, будущей Бриджертон,
платье и другие предметы приданого.
Боюсь, это невозможно.
Вероятно, вы найдете в городе
другую модистку по вкусу. Oui?
Мадам Делакруа,
у вас такой уникальный акцент,
но я никогда не спрашивала,
из какой области Франции вы прибыли.
Моя мать была француженкой.
И вам не удастся меня провести.
Будет печально,
если дамы в свете узнают об обмане.
Полагаю, мадам Делакруа
теперь будет более восприимчива
к нашим просьбам,
леди Фэзерингтон. Tr?s bon?
Tr?s bon.
- Какой приз ждет победителя?
- Разумеется, его зарежут.
Герцог оказал мне честь,
позволив открыть
деревенскую ярмарку этим состязанием.
После длительных размышлений я решила...
...что все три свиньи победили.
Я объявляю всех свиней победителями,
и пусть не убивают ни одну.
Они выглядят прелестно.
Только взгляни.
Как вкусно! Надо заказать их в Кливдон.
Ваше покровительство
не ограничится лишь пирогами?
Урожай на ферме был плохим,
а арендная плата выросла втрое,
и нам не хватает еды на столе.
Аренда утроилась?
Управляющий мне не сообщал.
Он не показывался
со смерти вашего батюшки,
упокой Господь его душу.
Тот всегда помогал арендаторам,
в отличие от некоторых.
Тогда хорошо, что мы снова в Кливдоне.
Я уверена, мы найдем
решение этих проблем.
Благодарю вас,
что довели их до нашего сведения.
Ваша светлость.
Тише, дитя. Не нужно плакать.
Всё хорошо.
Боже! У тебя сильные легкие.
Тебя в Лондоне услышат.
Если не в самой Франции.
Боже мой.
Я должна извиниться, ваша светлость.
Малышка Эйда пробует свой голос,
и ей нравится использовать его
как можно чаще и громче.
Пожалуйста, встаньте.
В вашем положении вредно наклоняться.
Было очень приятно познакомиться.
Эйда.
Ваша светлость.
Что мы можем сделать с арендной платой?
Должен быть какой-то выход.
Надо было раньше
вернуться и навести порядок.
Я не знал, что так нужен тут.
- Дафни...
- Надеюсь, что...
Прошу.
Я лишь хотела сказать:
надеюсь, тебе было
не слишком больно видеть меня с детьми.
Больно? Мне?
Дафни, я думал лишь о тебе.
Как ни странно,
рядом с детьми
я забываю о своих проблемах.
С ними всегда так легко.
Ты с ними естественна.
Мои младшие сёстры и брат.
Они все такие шалуны.
Моя многочисленная семья
в одном точно будет полезна в будущем.
В конце концов
все они женятся и заведут своих детей,
и ты даже не представляешь, сколько
кричащих младенцев окажется возле нас.
Ты будешь чудесной тетей.
Я счастлив, что ты довольна
семейной жизнью, которая у нас есть, -
только мы вдвоем.
Всё, чего я хочу, уже здесь.
И почему мне так повезло?
Это мне неизвестно.
Повернись.
В профиль.
Пошелести.
Хорошо. Вы прекрасно справляетесь,
мисс Томпсон.
Сегодня подниму вопрос
о быстрой свадьбе.
Мне... очень жаль,
но... я нахожу ваш план неосуществимым.
Обмануть Колина - одно,
но быть рядом с его матерью -
совсем другое.
Леди Бриджертон проницательна.
У нее восемь детей.
Она знает, когда ею манипулируют.
Как вы любили
проводить время в деревне?
Мне нравилось ездить верхом, миледи.
Пожалуйста,
зовите меня Вайолет. Помните?
Мисс Томпсон -
такая порядочная юная леди, не так ли?
Вы бывали
за пределами Англии, мисс Томпсон?
Колин давно
мечтает путешествовать по миру.
Никогда. Но теперь
я тоже об этом мечтаю.
Предчувствую, что медовый месяц
пройдет за рубежом.
- А вы, лорд Бриджертон?
- Не люблю пустых домыслов.
Да, несомненно. Полагаю,
медовый месяц пройдет за рубежом.
Мистер Бриджертон,
вы сможете насладиться
чудесной погодой,
если сыграете свадьбу
раньше, а не позже.
Колин еще очень молод.
Полагаю, длительная помолвка разумнее,
пусть погода и чудесна.
Мама, я говорил,
что у мисс Томпсон талант к рукоделию?
Она превосходит в этом моих сестер.
Уверяю вас, это не так.
Ты не видела вышивки Дафни.
Право сказать,
они скорее напоминают поле боя.
О боже, что же случилось?
О боже, что же случилось?
О боже, что же случилось?
С ярмарки Джонни не едет домой
Обещал привезти он мне
Синие ленточки
Обещал привезти он мне
Синие ленточки
Обещал привезти он мне
Синие ленточки
Для моих каштановых локонов
И это, о боже...
Колин? Мы можем поговорить?
Пен, разумеется.
Это...
Это деликатное дело.
Грустно об этом говорить,
но, полагаю, ты имеешь право знать.
У меня что-то на лице?
Это было там весь вечер? Так?
Прости. Продолжай.
Я хотела тебе сказать со дня помолвки,
но мы не оставались одни.
Это что-то о Марине?
Ее сердце принадлежит другому.
Что?
Его зовут сэр Джордж Крейн.
Он старший сын, солдат.
Они росли по соседству.
Прости, но я видела их любовные письма.
Я думала,
тебе следует знать, пока не поздно.
Ты очень хорошая, знаешь?
Думала, меня волнует, что она любила
другого до нашей встречи?
Это было бы слишком,
ведь я сам флиртовал
с половиной девушек Лондона.
Ты не понял. Это был не просто флирт.
Марина всё еще любит его.
Но выходит она за меня.
Поверь, Пен, не стоит волноваться.
Я знаю свои мысли и мысли Марины.
Мы понимаем друг друга.
Мы перенесли празднество в коридор?
Знаешь, это странно:
чем дальше я от того фортепиано,
тем больше ощущаю праздник.
Пен, твоя мать спрашивает о тебе.
Что-то не так?
Дело в моём брате?
Он ужасно вел себя за ужином. Прости.
Я больше не могу.
Я не нужна своему отцу.
Даже Фэзерингтонам
не терпится от меня избавиться.
Я была глупа, думая,
что в твоей семье наконец буду принята.
Но это бесполезно.
Даже твоя мать просто вежлива со мной.
Это неправда, Марина.
Теперь я твоя семья.
Мы создадим свою семью, ты и я.
Это всё, чего я хочу.
Это всё, чего я хочу в этом мире.
Жаль, мы не можем пожениться
в эту минуту.
Мы были бы всегда наедине вдвоем.
И ты бы всегда держал меня в объятиях.
- А если выход есть?
- Колин, что...
Шотландия. Гретна-Грин.
Знаю, это безумие,
но мы можем пожениться в считанные дни.
Лишь доберемся до границы.
Энтони рассвирепеет,
когда мы вернемся,
но будет уже поздно.
Мы будем женаты. Будем вместе.
Ты в ужасе.
Я в восторге.
Я люблю тебя.
Дай мне лишь день. Я всё устрою.
- Вот ты где.
- Доброе утро, милая.
- Книги управляющего, как я понимаю?
- Я не мог уснуть.
Разве ты не утомился прошлой ночью?
Ты не хотел бы
прервать свой пост со мной?
Прости, любимая. Тот фермер был прав.
Нужды поместья долго игнорировали.
Урожаи пшеницы упали,
но поля не используют
для новых культур или выпаса скота.
- Поручи это управляющему.
- Они мои арендаторы.
Это моя ответственность.
Прости меня.
Я всё утро смотрю на эти цифры.
Разумеется.
Полагаю, мне сегодня
тоже есть чем заняться.
Я хочу навестить твоих арендаторов.
Я могу доставить корзинки с дарами и...
Вы скучаете по дому?
Думаешь, нам хватит на все корзины?
Думаю, да.
Ваша светлость!
Что вы...
Я бы попросила собрать их для вас.
Одну из горничных или садовника.
Неужели никто не мог вам помочь?
Нет нужды кого-либо беспокоить,
миссис Колсон. Мы справимся.
Вы и мёд в ульях
намерены собирать лично?
Полагаю, это для меня было бы чересчур.
Если будете сообщать о своих желаниях,
я прослежу, чтобы всё было в порядке.
Всё будет сделано должным образом.
Я буду иметь это в виду.
Спасибо, миссис Колсон.
Фэйт, она меня презирает.
Она всех презирает. Не думайте об этом.
Здравствуйте.
Хотите корзину? Здесь...
Корзину из Кливдона?
Корзину из Кливдона? Здесь...
Я что-то упускаю?
Мама сказала, новая герцогиня
всегда одаривает арендаторов.
Думаю, это правильно.
Надо было надеть другое платье?
Возможно, в этом
я выгляжу слишком высокомерной?
Ваша светлость?
Хотите корзинку из Кливдона?
Для детей там есть хлеб и мёд.
Вы слишком добры.
Я бы с радостью взяла,
если б могла донести ее домой.
- Тогда мы отправимся с вами.
- Нет. Я не...
Я настаиваю.
Могу я узнать
ваше мнение по одному вопросу?
Разумеется.
Хотя кто я такая,
чтобы давать советы самой герцогине!
Я чувствую, что чем-то
обидела жителей деревни.
Для меня это новая роль,
но я не представляю,
в чём я так быстро ошиблась.
- Что?
- Дело в свиньях.
Вы объявили всех победителями.
На ярмарке? Я думала,
это лучший результат для всех.
По традиции победитель
поставляет свинину в Кливдон
весь следующий год.
Здесь очень много свиней.
Поскольку вы не выбрали победителя,
ни один фермер не выиграл контракт
и не получил от него доход.
Проще говоря, вы ими пренебрегли.
Я немедленно исправлю свою ошибку.
Я представления об этом не имела.
Откуда вам было знать, ваша светлость?
Что происходит?
- Саймон? Всё хорошо?
- Дафни. Да.
- Я организую работы в восточном крыле.
- Что-то с кабинетом?
Осторожно! Прошу прощения.
Ваша светлость.
Миссис Колсон? Уделите мне минуту?
Я совершила несколько ошибок
с тех пор, как приехала.
Мама научила меня быть хозяйкой дома,
но вряд ли кто-то
из нас представлял себе,
в каком огромном доме я буду жить.
Я очень благодарна за ваши советы.
Правда в том... Боюсь, герцог
не чувствует себя в Кливдоне комфортно,
но это не связано
с вами или с другими слугами.
- Нет. Я вполне понимаю.
- Правда?
Мастер Саймон...
Прошу прощения - его светлость...
Его детство не всегда было легким.
После смерти моей госпожи
герцог жил
почти исключительно в Лондоне.
Хотите сказать, Саймон рос здесь один?
Мы старались заботиться о нём,
как хотела бы его мать.
Разумеется.
Покойный герцог,
должно быть, очень любил жену,
раз он так тяжело переживал ее смерть.
Их брак не был счастливым?
Он был напряженным.
Он хотел наследника.
Она хотела ребенка.
Она продолжала попытки,
хотя врачи запретили ей.
Я так ей сочувствовала каждый месяц,
когда новая попытка не удавалась.
Ей так с вами повезло.
Все говорили, что это ее вина.
Но как они узнали?
Бесплодной не всегда бывает женщина.
Случается, что это вина мужчины.
Боже мой. Боюсь, мои речи неуместны.
Нет. Совсем нет, миссис Колсон.
Так вы говорили...
Я сказала герцогине то,
что сказала мне моя мать.
Утроба не наполнится
без сильного, здорового семени.
А потом, когда наконец Бог благословил
ее мастером Саймоном, мы потеряли ее.
Почему ты не одета?
Я же говорила,
что мы ужинаем с леди Гартсайд.
Прости, мама. Мне нездоровится.
Надо заставить тебя пойти,
чтобы ты кашляла весь вечер.
Поделом будет леди Гартсайд.
Она долго не изъявляла желания
пригласить меня на ужин,
но не прошло и дня
после объявления помолвки мисс Томпсон,
как они все приползли.
Приятного вечера, мама.
Пенелопа, что ты...
- Не смей!
- Смотри.
Посмотри на подпись
на последнем письме Джорджа
и на этом, старом.
- И что?
- Они разные.
Наклон букв совсем иной.
- Я устала. Я не...
- Вот это.
Оно было в ящике маминого стола.
Она, или даже миссис Варли,
подделала подпись Джорджа,
но вышло у них не идеально.
Последнее письмо,
в котором он разбил тебе сердце...
Это подделка, Марина.
Джордж никогда не писал тебе такого.
Он не отказывался от тебя и ребенка.
- Возможно.
- Марина...
- Даже будь ты права...
- Я права. Не отрицай...
Даже если так, Джордж
всё еще не ответил на мои письма.
Он бросил меня.
А Колин меня принял.
Я думала, ты его любишь...
Джорджа.
Я была глупа. Это ничего не меняет.
Зачем ты сложила вещи?
Ты же не едешь в Гретну-Грин?
Марина! Что ты будешь делать,
когда Колин поймет, что ребенок не его?
Так и будет! Он не простак.
Я буду жить в безопасности, зная,
что мой муж - хороший и добрый человек.
Он не выставит меня на улицу.
Он позаботится
о нас обоих, что бы ни было.
Но как же он? Как же Колин?
- Ты его любишь.
- Что?
Теперь всё ясно.
Твои возражения, вмешательство.
- Ты любишь Колина Бриджертона.
- Ты не знаешь, что говоришь.
Думаю, я знаю намного больше, чем ты...
О Колине, о мире.
Если мне придется стать палачом
детского увлечения, пусть будет так.
Твоя любовь - безответная фантазия.
Колин видит тебя той, кто ты есть,
и относится к тебе так же, как к Элоизе
или даже маленькой Гиацинт.
Во мне он видит жену, женщину.
И как женщина,
я должна сделать трудный выбор
для себя и своего ребенка...
...пусть это и ранит твои чувства.
Работаете допоздна, ваша светлость?
Проклятье. Который час?
Эти книги, похоже, завладели тобой.
От меня зависит доход этих людей,
пища для их семей.
- Мне не стоило столько отсутствовать.
- Почему так вышло?
Не было особенных причин.
Дела в Лондоне.
Но потом я встретил
эту дерзкую юную леди.
Она мощно бьет справа,
словно боксер из Ист-Энда.
Я серьезно.
Как и я.
Саймон.
Дафни.
- Приведем себя в порядок к ужину.
- Да.
Встретимся в столовой.
- Ваша светлость! Тут комнаты слуг!
- Где мисс Нолан?
Ваша светлость, вы могли вызвать меня.
Скажи мне кое-что, Роуз.
Откуда у женщин берутся дети?
- Ваша мать...
- Ничего не рассказала.
Пожалуйста. Не стесняйся.
Объясни мне как можно точнее.
Нашлось простое решение.
Мы можем увеличить урожай,
если фермеры посадят репу.
В путешествиях
я видел фермеров, утроивших доход:
отказавшись от севооборота,
они стали выращивать репу,
а затем позволяли овцам
пастись и уничтожать сорняки.
Благодарю, ваша светлость.
Пожалуйста,
передайте мою благодарность герцогу.
Он купил
несколько голов для нашей фермы.
Мы будем выращивать скот, пока почвы
не станут вновь плодородными.
Наше благосостояние восстановлено.
Ваша светлость?
Можешь вернуться в дом.
Я пройдусь пешком.
Ты готова ко сну, дорогая?
Полагаю, что да.
Подожди.
Дафни!
Дафни.
Дафни...
Дафни.
Дафни!
Что ты... сделала?
Я надеялась, что это неправда.
Я надеялась,
что ошибаюсь, но, очевидно, это не так.
- Как ты могла?
- Как я могла?
- Ты солгал мне.
- Я не лгал.
Я верила тебе.
Я верила тебе больше,
чем кому-либо в этом мире,
а ты этим воспользовался.
- Использовал шанс. И я тоже.
- Я сказал: я не могу дать тебе детей.
«Не можешь» и «не будешь» -
это две совершенно разные вещи.
Ты выбрал это для себя.
Ты выбрал лгать мне.
Я не лгал. Думал, ты подготовлена
и знаешь, как появляются дети.
Ты забрал у меня мое будущее, то,
чего я хотела больше всего на свете.
Ты знал, что стать матерью,
иметь собственную семью -
это всё, чего я когда-либо хотела.
Я был готов умереть на дуэли,
чтобы не жениться на тебе
и не забирать твою мечту.
Я бы умер ради тебя.
Ты настояла на нашем союзе.
Ты сказала, что меня тебе достаточно.
Тогда я тебя еще не знала.
А знаешь, я ведь даже жалела тебя.
Я думала: «Бедный Саймон!
Он страдает, зная,
что не сможет стать отцом».
- Я не просил о жалости.
- А я - о предательстве!
- Дафни, я...
- Ты что?
Ты - что?
Ты меня любишь?
Нет, определенно, это не так.
Ты даже не понимаешь смысла
этого слова. Любимым не лгут.
Любимым не морочат голову.
Любимых не унижают.
Возможно, я мало что знаю,
как ты ясно дал понять,
но я знаю одно.
Я знаю, что это не любовь.
В любви и на войне все средства хороши,
но некоторые битвы
не оставляют победителей.
Лишь след от разбитых сердец,
глядя на который, мы задумываемся:
не слишком ли высокую цену
мы заплатили за эту битву?
Люди, которых мы любим,
могут ранить нас больнее всего.
Ибо есть ли на свете
что-то более хрупкое,
чем человеческое сердце?
Связь между мужчиной
и его невестой сокровенна, священна.
Но я должна вам сообщить:
мне стало известно,
что готовится чудовищное мошенничество.
Что случилось?
У Фэзерингтонов
и без того было немало проблем,
но оказалось,
что мисс Марина Томпсон ждет ребенка...
...с первого дня своего появления
в нашем прекрасном городе.
Отчаянные времена
требуют отчаянных мер,
но, я уверена, многие сочтут
ее действия неприемлемыми.
Возможно, она думала,
что это единственный выход,
или же утратила всякий стыд.
Но я спрашиваю вас:
может ли цель оправдывать
столь гнусные средства?
 

7 серия

Выпускай!
Не могли бы вы спросить мисс Нолан,
были ли мои личные вещи
перемещены из спальных покоев герцога
в комнаты герцогини?
Не могли бы вы сообщить ее светлости,
что я подобного не допущу?
Должен ли я передать послание,
ваша светлость?
Не думаете ли вы,
что я буду ждать вас в своей постели
после вашей лжи и обмана?
Будьте уверены,
брачные отношения меня
не интересуют после ваших усилий.
Так с какой целью
вы намерены меня удерживать?
Потому что ты моя жена.
Согласно обычаю, жена переходит
в свою спальню после медового месяца...
Это время безвозвратно ушло,
вы не согласны?
Мне сообщат об успехе
ваших матримониальных усилий.
Я никогда и не подумала бы
скрывать правду о столь важных вещах.
Ваша светлость, выпуск Уислдаун прибыл.
- Вам стоит...
- Что-то не так?
- Собери вещи.
- Да, ваша светлость.
Что случилось?
Мой брат, похоже, втянут в скандал.
Я должна вернуться к семье.
- Я им нужна.
- Я поеду с тобой.
Это семейное дело.
Отдельные спальни - одно.
Но проживание врозь недопустимо.
Будешь у меня на виду,
пока не узнаем, в положении ли ты.
Попросите подготовить
самую большую карету его светлости.
Не хочу тесниться.
Спустя много дней после того,
как мисс Марина Томпсон
впала в немилость,
эту новость продолжают обсуждать
в каждой гостиной города.
Ее помолвка с Колином Бриджертоном
оказалась профанацией.
Разумеется, позор леди пятнает
не только лишь ее собственное имя.
Словно смолы Темзы,
он оставляет свой грязный след
на всех, кто находится рядом.
Не двигайтесь, ma ch?rie.
Этот скандал
может запятнать мой дебют, мама.
Давайте отложим
мой выход на несколько лет?
Тихо, дитя.
Всё будет хорошо. Просто улыбайся.
Фэзерингтонов улыбка спасет?
Пенелопа и ее сёстры невиновны,
но их репутация разрушена.
Тебе стоит беспокоиться
о судьбе своей семьи.
Мы в столь же опасном положении.
Прекрасный день,
не правда ли, леди Ричмонд?
Всё из-за Уислдаун.
Не хотела бы я перейти дорогу той даме.
Ее слово для всех что евангелие.
Да.
Но раз
она способна уничтожить репутацию...
...сможет и восстановить.
Tr?s ?l?gante, мисс Бриджертон.
Какой прекрасной дебютанткой вы будете!
Хотя в мире нет зонтика,
достаточно крепкого,
чтобы укрыть опозоренную женщину,
падшая мисс Томпсон
может лишь надеяться
где-нибудь найти убежище.
- Простите, госпожа, но мест нет.
- Это срочно.
Ребенку юной леди больше некуда деться.
Вы иногда делаете исключения?
Я найду комнату при условии
получения солидного пожертвования.
Но это ведь
благотворительная организация.
Даже таким нужны средства.
А у вас их наверняка
вовсе не мало, верно?
Я...
Стой, мальчик. Стой!
Мы прибыли?
Нет нужды вести себя словно тюремщик.
Я не узнаю, жду ли ребенка,
в течение ближайшего часа, верно?
Мисс Томпсон мучается из-за лжи.
Почему к ней нельзя?
- Колин...
- Послушай, брат.
Свет пожирает все сплетни Уислдаун,
и лишь это спасает семью от позора.
Благодаря ей
никто не думает, что ты отец ребенка.
Но приблизишься к ней -
и в ее гибели обвинят тебя.
А страдать из-за этого
будут твои сёстры.
- Ты этого хочешь?
- Разумеется, нет...
- Добрый вечер.
- Милая!
Почему ты здесь?
Не предаешься брачному блаженству?
- Узнав новости, я сразу поехала сюда.
- В разгар медового месяца?
Гастингс наверняка
проклинает имя Бриджертонов.
Кстати, где он?
Готовит дом Гастингсов.
У нас всё в порядке, сестра.
Нам не нужна твоя помощь.
Энтони, ты знаешь: это не так.
Дафни поможет в решении всех проблем.
Свет увидит, что герцог и герцогиня
всё еще нам благоволят,
и перешептывания стихнут.
И мы будем жить,
как будто ничего не случилось.
Будто нет недоразумений.
Никто и не догадается.
Притворяться, что всё в порядке, -
это идеальный способ
заставить невежественных подчиняться.
Верно, мама?
Какое важное светское мероприятие
состоится на этой неделе?
Наверняка что-то будет?
Королева устраивает званый обед.
Мы с герцогом
сможем получить приглашение.
Если повезет,
наше возвращение в Лондон
даст столько пищи для разговоров,
что ни у кого не будет сил
обсуждать что-то еще.
Я так рад, что всё решено за меня.
- Ты правда хотел на ней жениться?
- Да.
Тогда будем считать, что тебе повезло:
ты не женился на незнакомке.
- Она не была незнакомкой.
- Была, брат.
- Уислдаун знает ее лучше, чем ты.
- Она всё знает.
Тебе повезло узнать
ее секрет сейчас, а не после свадьбы.
Считай меня глупцом...
Но мое сердце не внемлет логике.
Когда я думаю о ней,
я хочу быть рядом с ней, быть с ней,
несмотря на все доводы против.
Мне знакомо это безумие...
...но тебе к ней нельзя.
Леандр каждую ночь в полной темноте
плыл из Абидоса в Сестос,
чтобы увидеть свою любимую.
А однажды заблудился и утонул.
Таков был сюжет истории.
Сестра, у тебя что-то произошло
в Кливдоне?
Раз тебе надо поговорить
с мисс Томпсон,
возможно, я устрою встречу.
В сопровождении, безусловно.
Буду признателен.
Увидишь: моя страсть не напрасна.
Вы всегда схватывали всё на лету, друг.
Но мне надо сохранить
силы для состязаний,
не тратя их на ваши проблемы.
Хочешь сдаться?
Разве это поможет в состязаниях?
Я не видел вас в такой ярости
с момента вашего вступления в титул.
- Я не буду говорить о герцогстве.
- Справедливо.
И не скажете,
что случилось в медовый месяц.
В медовый месяц ничего не случилось.
Вряд ли ваша жена
пришла от этого в восторг.
Не советую даже пытаться
представить себе чувства моей жены
или ее действия.
В нём нет ни логики,
ни здравого смысла?
- В чём?
- В браке.
И ничего с этим не поделать.
Я дал клятву.
Понимаешь, о чём я?
Схватываю на лету.
Ты еще не спишь?
Я тебя уже видел.
На этой неделе у королевы званый обед.
Нам нужно пойти с моим братом,
чтобы показать нашу поддержку.
Где ты был всю ночь?
Не думал, что тебе
есть дело до того, где я.
Неужели наш брак теперь таким и будет?
Ты всю ночь
бог знает где бог знает с кем?
С кем? Ты ранишь меня.
Думаешь, я неверен
спустя две недели после свадьбы?
Это так сложно себе представить?
Это ваша репутация, ваша светлость.
Раз уж в нашем браке
ничего не осталось.
Ничего не осталось?
Я так и сказала.
Ты в это веришь?
- Саймон.
- Дафни.
Я хочу тебя...
Пойдем в спальню...
И закончим начатое?
Нет.
Что с нами будет? Саймон?
Если ты ждешь ребенка,
я останусь и выполню свой долг.
А если нет?
Тогда мы останемся
в браке только на словах.
Разумеется, ты будешь обеспечена,
как подобает герцогине.
Но я уже не омрачу твой порог.
Мы будем жить совершенно отдельно.
А этого больше быть не должно.
Этого не будет. Тебе ясно?
Мы больше не доверяем друг другу?
Да, ваша светлость,
я это отлично поняла.
Мисс Томпсон.
Спасибо, что пришли.
Разве у меня был выбор?
Мой брат желал встречи.
А я хочу избежать дальнейших скандалов,
связанных с именем моей семьи.
Я буду здесь как сопровождающая.
Марина, скажи мне,
что эта Уислдаун ошибается.
Это не может быть правдой.
Но это правда.
Ты ждешь ребенка?
Я не понимаю. Мы хотели пожениться.
Ты сказала, что любишь меня.
- Колин, я тебя очень ценю.
- Ценишь?
Ты и правда жестокая женщина,
раз говоришь о дружеской симпатии,
будто не совершила
тяжкий грех против меня.
Не нужно о грехах, мистер Бриджертон.
Я пришла сюда не для того,
чтобы меня стыдили вы или кто-то еще.
Я не видела иного выхода.
Думаете, я злая.
Но я делала то, что считала долгом.
Никто никогда не помогал мне
и не направлял в иную сторону.
У меня не было выбора.
Мне нужно было замуж,
а вы единственный,
кто дал мне хоть проблеск счастья.
Я должен быть польщен?
Радоваться, что вы меня выбрали,
лгали мне,
пытались обманом заставить жениться?
Это наш последний разговор,
мисс Томпсон.
Знаете, в чём ваша главная жестокость?
Если б вы просто пришли
и рассказали мне обо всём,
я бы сразу на вас женился.
Настолько, как мне казалось,
я был тогда влюблен.
Но теперь я вижу: всё было ложью.
Полагаю, мне стоит
сейчас же вернуться домой.
Нам не нужен новый скандал,
связанный с вашей семьей.
Карета ждет.
Пора готовиться к обеду королевы.
Конечно.
Разве это не мило? Мы снова все вместе.
Надо чаще устраивать скандалы.
- Герцогиня, вы прекрасно выглядите.
- Вы так добры.
Разве не чудесно быть в браке?
Несомненно, это и радость, и чудо.
Дорогу! Вам обязательно быть
как овцы, стекающиеся к корыту?
Я поставила сто гиней
на рождение
юного Гастингса в этом году.
Вы уже в положении?
Мы вложили массу энергии
в успех этого предприятия.
Надеемся скоро обрадовать королеву.
Проследите, чтобы так и было.
Твое двуличие так естественно.
Похоже, я учился у лучших.
Мне не хватало вас в студии.
Непременно приходите на новый урок.
Как я говорил,
прогресс - вопрос практики.
По крайней мере,
так он оправдывает то,
что приходит домой
с краской в самых неожиданных местах.
Вы познакомились
с моим другом Уэтерби?
- Давайте я вас представлю.
- Нет, спасибо.
Вижу, моя мать
зовет меня. Хорошего дня.
Ее величество просит на аудиенцию.
Меня? Сейчас?
Сюда.
Кыш!
Кто она?
- Ваше величество?
- Уислдаун!
Я поручила тебе разоблачить сплетницу.
Поверьте, я намерена ее обнаружить
и сержусь на себя за то,
что еще не раскрыла
ее личность. Но я подумала...
Недостаточно быстро.
Мое терпение ограничено.
Дай мне ответ.
Твоя королева приказывает.
Конечно.
Ваше величество.
Итак, вы вернулись.
Отлично выбрали время,
учитывая сплетни о вашем брате.
Простое совпадение,
я уверена, леди Данбери.
Ваш план работает.
Я не слышала ни слова
о затруднениях мистера Бриджертона
с девушкой Томпсон.
Чуть не забыла.
Я организую званый вечер
и надеюсь, что вы его посетите.
Мы любим такие вечера.
Не знаю,
когда мы будем принимать приглашения.
Это приглашение для одного.
Только вы, ваша светлость.
Особый прием
для замужних дам высшего света,
а вы недавно стали одной из таковых.
Какое нахальство!
Они обманом пытались
заставить мистера Бриджертона
жениться на женщине в положении.
Пен...
Как ты справляешься? В доме ужасно?
У нас ни одного визита за три дня.
Моя мать клянется, что мы погибли.
А как же Колин?
Переживает из-за этих новостей?
Его гордость пострадала,
но всё пройдет.
Джентльмены всегда справляются...
Ты не слышала, что говорят.
Леди Уислдаун зашла слишком далеко.
Ты же ее поклонница.
Не когда она замарала
имя моей лучшей подруги.
Раскроем ее -
убедим опубликовать опровержение
и восстановить репутацию вашей семьи.
Всё снова будет хорошо, обещаю.
Моя дорогая леди Бриджертон.
Разве не ужасно,
что мы обе были так обмануты
этой интриганкой?
Мисс Томпсон
воспользовалась моей добротой,
когда я открыла для нее
двери моего дома.
Вы должны поверить,
что я не имела представления о...
Леди Фэзерингтон, я прошу вас уйти.
- У меня приглашение.
- Больше нет.
Вы же хотите избежать
дальнейших неприятностей.
Это должно их научить.
Научить их чему, мисс Каупер?
Не судить, чтобы нас не осудили?
Тебя что-то тревожит.
Ты взрослая женщина,
но я всё еще твоя мать.
Скажи, если нужен совет.
В браке есть свои радости,
но и особые испытания.
В этом вы правы.
Мой брак далек от идеала.
Так поделись своими мыслями.
Возможно, моя мудрость поможет.
Или, может, вы ответите мне
еще более смутными метафорами
и банальными замечаниями.
Дорогая, я просто пытаюсь помочь.
Знаете, что могло бы помочь?
Если бы ваш материнский совет
подготовил меня к браку.
О чём ты?
О том, что вы отправили меня
в мир, как полную дуру.
Вы научили меня играть и притворяться,
но ничего не рассказали
о реальности семейной жизни
и брачных отношений.
Если б вы рассказали
о действительно важных вещах,
если бы я знала правду, возможно, я...
Дафни!
Это всё жара.
Герцогиня истощена.
Нас сегодня высмеяли все,
отнеслись к нам как к ничтожеству,
и это всё ваша вина.
Как я мог быть виноват?
Меня там и не было.
Если б не ваша привычка,
мы бы избавились от мисс Томпсон,
едва узнав о ее состоянии.
Ничего этого не случилось бы.
Госпожа.
Герцогиня Гастингс. Она здесь.
Я так рада,
что вы решили нас навестить.
Боюсь, ваша мать
была несколько... раздражена.
Но, разумеется,
если вы приехали дать объяснения...
Мне надо поговорить с мисс Томпсон.
Наедине.
Что ж...
Как бы то ни было, простите меня.
Ваш брат - милый мальчик.
Вам не нужно...
Я пришла извиниться перед вами.
Передо мной?
Я в вас ошиблась.
И я хотела сказать:
вы чувствовали, как должны поступить...
И я это понимаю.
- Мне жаль, что всё так вышло.
- В этом вы точно не одиноки.
Джордж был солдатом...
...а еще благородным и добрым.
Он был совершенством.
Я вообразила, что люблю его.
А потом я поняла,
что мой цикл остановился,
и оказалось, что я в положении...
...и одна.
Как фамилия сэра Джорджа?
Вы знаете,
где он служит, в каком полку?
Для чего это, ваша светлость?
Я слышала,
генерал Ленхэм с женой в Лондоне.
Я попробую поговорить с ним или с ней
и попросить отыскать сэра Джорджа.
Что в этом проку?
Джордж не хочет быть со мной.
Неужели вы хотите одиночества?
Ни титула, ни защиты, ни поддержки -
ни вам, ни вашему ребенку.
Что угодно лучше, чем это.
Почему он должен выбирать
ваше будущее,
если его не волнует исход?
Вина лежит целиком на нём.
Попробую заставить его вернуться
и принять ответственность
за вас и его ребенка.
Вы не должны в одиночестве
расплачиваться за его грех.
Вы правда думаете, что справитесь?
Уверяю вас, мисс Томпсон,
я способна на большее, чем вы думаете.
УИЛЛ МОНДРИЧ
БОЙ С РЭЕМ ПИРСОНОМ
Я победил лучших,
и я уверен, что продолжу.
У меня есть аппетит к состязаниям,
но они дорого стоят, поэтому...
Я не планирую инвестиций.
У меня есть более выгодное предложение.
Скажем, мы с вами договоримся
об исходе следующего боя?
Простите, что зря потратил
ваше время, милорд,
но лучше вам уйти.
А вам - выслушать.
Вы бы предпочли рискнуть
исходом предприятия,
которое может провалиться,
или иметь гарантии?
Вы проигрываете следующий бой...
А я столько ставлю
на вашего противника,
что и половины моего выигрыша
вашей семье хватит на всю жизнь.
Моя честь не продается.
Число ваших покровителей
идет на убыль не просто так.
Вы выступаете
им на потребу, развлекаете их.
Мы рады обменять ставки
на успех ваших кулаков,
но ни один джентльмен не считает вас
респектабельным человеком дела.
Я знаю, в вас есть боевой дух.
Который вы унаследовали от отца.
Он был солдатом, так?
Ему удалось сбежать из колоний
после службы в полку Данмора.
Думаете, он искал свободы,
чтобы его сын стал истощенным борцом,
который спотыкается на ринге,
пытаясь прокормить семью?
Не смейте говорить о моей семье.
Конечно. Прошу прощения.
Я хочу сказать,
что делаю это и для своей семьи.
Слушайте, одна простая договоренность,
и мы оба решим свои проблемы.
Я просто прошу вас подумать об этом...
По крайней мере.
Свет борется за ваше внимание.
Мы утопаем в визитных карточках.
Леди Данбери
ждет вас на своем приеме в четверг.
Собрание замужних дам.
Могу представить,
какие вопросы они мне зададут.
Сообщу ее лакею,
что вам нехорошо после поездки.
- Ваша светлость.
- Ваша светлость.
Думаете, жена генерала
посетит прием леди Данбери?
Миссис Ленхэм?
Слышала, она любит общество.
Тогда ответьте, что я с радостью приду.
Ваша светлость.
Добро пожаловать
в мое логово беззакония.
Полагаю, вы знакомы с леди Троубридж,
но встречались ли вы с Люси Грэнвиль?
А это Китти Ленхэм.
Жена генерала, да.
Какое приятное знакомство.
Ну, хватит смотреть.
Принимайте в свой круг герцогиню.
Мы научим вас правилам.
Женщина дает брачные обеты, а затем
мы даем отставку ее добродетели.
Если ее муж
уже не лишил ее всей добродетели.
Не бойтесь.
На каждом ходу
нужно лишь поставить жетон
на карту, которую,
по вашему мнению, перевернет сдающий.
Итак, дамы, делайте ваши ставки.
Я бы сказала,
это притупляет боль поражения.
Герцогиня быстро учится.
Уверена,
она в мгновение ока всё освоит.
Нужно лишь немного практики и упорства.
Добрый вечер, ваша светлость.
- Забавно встретить тебя здесь.
- Я чрезвычайно комичен.
- Ты избегал меня.
- Теперь ты шутник.
Раз это не так, ты не против
выпить в моей компании?
- Принеси большой стакан.
- Да, сэр.
Граф был бы в ярости,
узнав, сколько я проиграла.
Графу всего два года.
Тогда мне повезло, не так ли?
Похоже, мне сопутствует удача новичка.
Игра еще не окончена, ваша светлость.
Интересно, миссис Ленхэм...
Называйте меня Китти.
Вы у меня столько выиграли,
что это будет правильно.
Тогда Китти.
Мне нужно найти
одного солдата - для друга.
Думаете, ваш муж мог бы мне помочь?
Вам придется спросить
его самого. Он редко бывает дома.
Прошу прощения.
За что?
Это идеальная ситуация -
жить отдельно от мужа.
У меня есть все свободы, которые дает
брак, но я не обременена его компанией.
А как же ваши дети?
Они не скучают по отцу?
Трудно скучать по тому,
с кем едва знакомы.
Вы забываете, что герцогиня
пока переживает первый расцвет брака.
Да, знаменитый брак по любви.
Не слушайте меня.
Уверена, компания герцога
вовсе не является для вас бременем.
Я расскажу вам, куда писать.
Моему мужу.
Возможно, вас генерал удостоит ответом.
Вы ведь не его жена.
Герцогиня, вы снова выиграли!
Видя, как вам весело,
полагаю, победительница здесь вы,
леди Данбери.
Я тоже так полагаю.
Еще раз.
Хороший цвет. И пузырьки...
То что надо.
Не пойми превратно.
Люблю хороший бренди.
Но иногда нужно пиво.
Не мог бы ты перейти к делу?
- Не знаю, о чём ты.
- Знаешь.
Ты прав. Да.
И знаю, что ты явно
совершил ошибку с моей сестрой.
Откуда тебе знать,
что это я совершил ошибку?
Я хорошо знаю свою сестру.
И хотя она
необычайно талантливая женщина,
она не способна
так серьезно напортачить.
Тебе не надоело притворяться идеальным?
- Даже смотреть утомительно.
- Мы не идеальны, но мы держим слово.
Ты ничего не знаешь. Я пытаюсь
быть человеком слова, держать...
- Я и не ждал понимания.
- О чём ты?
Ты повсюду оставляешь за собой
череду нарушенных обещаний.
Не защитил Дафни от Бербрука.
А твои личные промахи?
Та певица - думал, никто не знает?
Просто у тебя не было семьи,
и ты не понимаешь, как за нее отвечать.
Теперь Дафни моя семья,
но это ничего не меняет.
Но самое прискорбное -
я никогда не достигну
высокого идеала, который ты показал.
Самое прискорбное - то,
что твой отец вечно отсутствовал
и ты не учился
на его примере быть главой семьи.
Судя по тебе, это очень трудно.
- Прошу прощения?
- Ты вечно в борьбе.
- Не справляешься?
- Гастингс...
Твоя ответственность.
Выполнить обещание,
которое каждый первенец
дает отцу перед его смертью.
Как думаешь,
он смотрит на тебя сверху? Ему стыдно?
Он уязвлен тем, что ты сделал?
Интересно,
что бы сказал покойный виконт?
Успокойтесь! Отпустите его!
Оставьте его! Спокойно!
Успокойтесь! Прочь!
Похоже, я переборщил,
тренируясь с Уиллом.
- Послать за Джеффрисом?
- Нет.
Позволь мне.
С четырьмя братьями
каких только ран
я не насмотрелась за эти годы.
Почему ты не хочешь открыться мне?
Дафни...
Ребенок был бы благословением.
Почему ты так непреклонен?
Я давно поклялся,
что у меня не будет детей.
Я не понимаю.
Моего отца...
...больше всего волновало
продолжение рода Гастингсов...
Больше всего на свете.
Больше, чем моя мать.
Больше, чем я.
И я поклялся,
что его усилия будут потрачены зря...
...что наш род умрет со мной.
Так это всё...
...из-за клятвы?
Мне ты тоже клялся. Или день
нашей свадьбы стерся из твоей памяти?
Я говорил...
Ты говорил, что не можешь иметь детей.
Ты не сказал, что делаешь это
ради возмездия человеку,
которого больше нет в живых.
Я поклялся ему на его смертном одре.
И ты предал меня
на нашем брачном ложе.
Позволь уточнить, верно ли я поняла.
У тебя не будет ни детей, ни счастья,
которое могло бы быть у нас вместе,
из-за обещания, данного отцу?
Я...
Скажи это.
Скажи.
Уже ничего не изменишь.
Тогда благодарю
за разъяснение, ваша светлость.
Если ваша ненависть к отцу
превосходит все ваши чувства ко мне...
Тогда вы правы.
Уже ничего не изменишь.
Мой цикл должен начаться
в ближайшие дни.
Вы узнаете, какую из клятв нарушили
и как мы проведем остаток жизни:
страдая вместе
или радуясь жизни порознь.
Дражайший читатель, вот вопрос.
Что может быть
более будоражащим, чем азартные игры?
Потому что зачастую высочайший риск
приносит величайшую награду.
Но даже
единожды сделанная неверная ставка
может оставить вам
лишь горечь сожаления.
- Пусть доставят по этому адресу.
- Да, ваша светлость.
Разумеется, нельзя знать наверняка,
поможет ставка сделать состояние
или разрушит вашу судьбу,
если только не выбрать
более надежный путь.
Но сезон продолжается,
а крупнейшие игроки
еще не сделали своих ставок.
Поэтому в последнее время
ощущается острая нехватка сплетен.
Автору не приходит на ум
ни одно достойное упоминания событие.
«Ни одно»?
- А мой званый обед?
- Зато она не сказала гнусностей.
Это еще хуже.
Она не написала ничего.
СТАВКА НА СПЛЕТНИ?
Стоит отметить, однако же,
что герцог и герцогиня Гастингс
пока не встречали гостей вместе.
Наши новобрачные всё еще пребывают
в блаженстве супружеского уединения.
Кто стал бы их винить?
И кто удивится,
если их старания будут вознаграждены
появлением новорожденного
в ближайший год?
Раньше каждое разоблачение Уислдаун
появлялось
после публичного мероприятия,
где свидетелем был весь свет.
Но выпуск о Марине стал иным.
Очень личным.
- Твоя мама не в одиночку всё скрывала.
- Нет же. Каждый слуга в доме знал.
Вряд ли это прислуга.
Хотя, возможно, торговка?
Кто-то, кто регулярно посещал ваш дом,
мог что-то увидеть или услышать.
Это возможно.
Тогда стоит пересмотреть
методы расследования.
Замечательно.
Расскажу о новой теории королеве.
Расскажи на сегодняшнем концерте.
Ты еще не выходишь в свет,
но мама наверняка разрешит тебе пойти.
Когда разоблачим Уислдаун...
Да, честь Фэзерингтонов
будет восстановлена.
Мне пора домой. Пойду
через черный ход, чтоб никто не увидел.
И, Эл...
Спасибо.
Я написала генералу Ленхэму.
Рассказала ему всё о сэре Джордже.
Если он человек чести...
- Вы написали генералу?
- Да.
Герцог также подписал это письмо?
Что ж...
Нет.
Но...
Марина, в чём дело?
Генерал не будет утруждать себя
ответом вам.
С чего вы взяли?
Он обратит внимание
на слова герцогини. Он должен.
Вы так наивны?
Простите.
Я очень ценю вашу помощь,
но больше ничего не поделать.
- Марина...
- Всё кончено.
Я уже с этим смирилась.
Спасибо за ваши труды.
- Пропускаешь концерт?
- Именно.
Я не совсем в настроении
для музыки и нарядов.
Я хочу извиниться.
Улицы заполонила саранча?
Кровь залила Темзу?
Конец света уже настал?
Возможно, я был с тобой чуточку суров.
Прости меня.
Ты лишь хотел защитить меня
от моих... глупых побуждений.
Ты признаёшь, что был глупцом?
- Своеобразный способ извиняться.
- Тихо.
Тебе больно, но это пройдет.
Вся твоя семья тебя любит,
а твоя честь не запятнана.
Скоро ты забудешь имя мисс Томпсон...
...будто никогда не любил.
Тебе самому помогли эти постулаты?
Это самые унылые и тревожные слова,
которые я слышал за последнее время.
Я пока над этим работаю.
Меня удивило твое желание
пойти с нами сегодня.
А я благодарна вам
за согласие отказаться от перьев.
Ты прелестно выглядишь.
Элоиза...
Выход в свет - волнующий момент
в жизни каждой молодой женщины.
Если ты не готова,
я не буду просить тебя притворяться.
Возможно, я тороплю тебя.
Ни к чему спешить в свет,
если ты не готова.
Королева посетит
сегодняшний концерт, не так ли?
Полагаю, что да.
Тогда я с нетерпением жду этого.
Несомненно, волнующий момент, мама.
Ты готова?
Да.
Прошу прощения.
Сэр Грэнвиль.
Бриджертон.
Простите.
Прошу прощения.
Я лишь хотел бы понять вашу...
...ситуацию.
- Я лишь хочу понять.
- Всё очень просто.
Я влюблен в лорда Уэтерби.
Вы женаты.
И наш брак дает
моей жене свободу и защиту.
Это более счастливый союз,
чем у большинства людей в этой комнате.
А юные леди,
за которыми ухаживает лорд Уэтерби?
Они также разделяют это понимание?
А как же честь? Романтика?
Что вы о них знаете?
Мы живем в постоянной опасности.
Я каждый день рискую жизнью ради любви.
Вы не представляете,
каково быть рядом с тем,
без кого вы не можете жить,
и всё же чувствовать,
будто между вами бездна.
Взгляды украдкой,
случайные прикосновения.
Чтобы просто улыбнуться друг другу,
нам надо убедиться,
что никто не смотрит.
Требуется мужество,
чтобы жить
вне традиционных ожиданий общества.
Вы декларируете то же самое...
Но, возможно, это лишь...
...разговоры.
Ваше величество, это ясно как день.
Леди Уислдаун работает
рядом с высшим обществом,
но сама она
в нём не состоит. Она торговка.
Это всё?
- Простите?
- Я больше не нуждаюсь в ваших услугах.
Но... моя теория...
Она ни к чему.
Я наняла команду сыщиков с Боу-стрит,
чтобы вести расследование.
Они разоблачат Уислдаун
и заставят ее поплатиться за дерзость.
Эта ядовитая распространяющая сплетни
газетенка наконец исчезнет.
Хотите заставить ее молчать?
Но она еще должна сделать добрые дела.
Дитя, уходи.
- Сколько продлится концерт?
- Три часа? Четыре?
Хотя я уже достаточно слышал.
Ты мой самый любимый брат.
Ты это знаешь?
Я хочу остановиться и забрать друга.
Друга?
У меня не должно быть друзей?
Меня не связывают правила общества.
Но маме ни слова.
Зачем нам к модистке?
Мадемуазель Бриджертон!
Это моя сестра Элоиза,
мы отвезем ее домой.
Как прошел вечер, ma ch?rie?
Точно так... как я и ожидала.
Чудовищно и ужасно скучно.
Так вот почему
вы не хотите отпускать подол?
Там был весь свет,
но ни одной стоящей беседы.
Весь свет?
То есть все, кроме Фэзерингтонов?
Да, все, кроме...
...них.
- Твоя мама не в одиночку всё скрывала.
- Нет же. Каждый слуга в доме знал.
Хотя, возможно, торговка?
Не хотела бы я перейти дорогу той даме.
Ее слово для всех что евангелие.
Всё хорошо, Элоиза?
Да.
СЕМЕНА МОЖЖЕВЕЛЬНИКА
ОДУВАНЧИК
СУШЕНЫЙ...
Марина? Мы можем поговорить?
Марина? Ты еще не спишь?
Марина!
Марина! Мама!
Мама, быстрее!
Марина? Марина, я здесь.
 

8 серия

Самое быстрое ухаживание
в истории состоялось
в невероятно дождливом сезоне
1804 года,
когда мисс Мэри Леопольд
получила предложение
за тарелкой
засахаренного миндаля и лакрицы
всего за четыре с половиной минуты.
Разумеется, мисс Леопольд
и ее новый муж покинули Лондон
в считанные часы после свадьбы.
Причина неизвестна.
Из всего,
что я открыла вам, дорогой читатель,
одна мудрость заслуживает
вашего самого пристального внимания.
Вы не можете знать правду о браке,
скрывающуюся за закрытыми дверями.
Осторожно, стыдливые молодожены.
Неизвестно,
какое будущее вам уготовано.
Будут там трудности...
Можете держаться подальше?
Оставьте меня в покое!
...или унижения?
Уходите! Оставьте меня в покое!
Или в будущем вас ждет
самое редкое достижение -
настоящий брак по любви?
Какая судьба ожидает
пылких новобрачных сезона 1813 года,
лишь два источника помогут узнать:
время
и, как обычно, этот автор.
Вам позволено улыбаться,
ваши светлости.
Можете придвинуться ближе друг к другу?
Уже лучше.
По завершении портрета
я покину Лондон. Возможно, сегодня.
И дашь пищу
новым слухам о нашем браке?
Я бы предпочла иначе.
Теперь, когда мы знаем,
что я не ношу ребенка,
покинем Лондон в конце сезона
вместе с остальным светом,
как и планировалось.
- Осталось несколько дней.
- Хорошо.
А что касается
бала Гастингсов в пятницу,
ты будешь присутствовать?
Похоже, у меня нет выбора:
я один из хозяев.
Это твое последнее обязательство.
В этот раз наша уловка
окончится навсегда.
Простите, но так не получится.
Возможно, его светлость
положит руку на плечо герцогине,
чтобы вы выглядели
счастливыми, какими и являетесь.
Мой бог!
Картина истинной преданности.
- Где вы с ней познакомились?
- В городе.
В ее ателье?
Ты не должна сейчас готовиться
к своему первому балу?
Брат, можно я поучаствую
этим летом в развлечениях Обри-Холла?
ОПЕРНАЯ ПЕВИЦА СИЕНА РОССО...
Брат!
Хорошая мысль, но не бери
мой счастливый молоток.
- Ты, наверное, шутишь.
- Начну тренироваться!
Какие еще места
посещает мадам Делакруа?
Много мест, Элоиза.
У нее множество интересов.
Ты имеешь в виду, много секретов.
Будь осторожен, Бенедикт.
Возможно, она не та,
кем ты ее считаешь.
Общение с ней может иметь последствия.
От тебя я такого не ожидал.
Думаешь, она отличается от нас,
раз сама зарабатывает себе на жизнь
и не живет на площади Гросвенор?
Она меньше заслуживает моего внимания,
раз свет не считает ее достойной?
- Я вовсе не это говорю.
- Тогда что же?
- Ты прав. Буду готовиться к балу.
- И правильно.
Тетя Винни написала.
- Франческа завтра приедет домой.
- Как чудесно!
Расскажет о жизни вне Лондона.
- Мы так по ней скучали.
- Несомненно.
Это был насыщенный сезон.
Дафни и герцог, затем Энтони и...
Да, забудьте.
Марина?
Пен, заходи.
Ты что? Мама велела тебе отдыхать.
Мне уже намного лучше.
- Марина...
- Что?
Пенелопа, уверяю тебя, я в порядке.
Этот чай сделал свое дело.
А теперь, когда сезон закончился,
я могу наконец вернуться домой.
- Значит, ты больше не...
- Жду ребенка?
Я бы уже что-то почувствовала, уверена.
Ты наделала шума.
Я этого не хотела.
Но я прошу прощения за всё,
что сделала и сказала.
Ты была права насчет Колина.
Он хороший человек с добрым сердцем.
Ты была очень добра к нему.
Однажды он это заметит.
Как странно. Мы не ждали визитов.
Марина? С тобой всё в порядке?
Я приняла решение.
Мы с герцогом будем жить порознь.
Это к лучшему, право.
Я знаю, я не всегда говорю то,
что следует.
А порой говорю одно,
когда ты хочешь услышать другое.
Я могу предложить тебе
лишь то, что знаю сама.
Как бы ни было трудно кого-то прощать,
это необходимо, чтобы идти дальше.
Это не мне решать, мама.
Герцог предпочитает
лелеять обиду на своего отца,
не позволяя себе быть счастливым.
Как я могу простить такое?
Как нам двигаться дальше из этой точки?
Ваша светлость?
Надеюсь, вы найдете всё,
что нужно для бала в пятницу.
Несомненно, он станет
главным событием сезона.
Что ж, моим юным леди
придется довольствоваться рассказами
о чудесном празднестве
на следующий день,
не получив приглашения.
Пруденс проливает об этом слезы.
Не так ли, миссис Варли?
Просто заливается слезами.
Возможно, вы объясните своим юным леди,
как они оказались
в столь плачевной ситуации
и кто их туда поместил.
Или, возможно, мы найдем место.
Разумеется, мне несложно
направить вам приглашение.
Уверена, все мы
хотели бы простить ошибки прошлого
и двигаться дальше.
Да, мама?
Если тебе угодно.
Как чудесно!
Простите, мэм,
но, похоже, в дом прибыла карета.
В ней мистер Крейн.
Прошу прощения, вы сказали «Крейн»?
Это сэр Джордж Крейн?
Мистер Крейн, как я рада встрече.
Я и не предполагала, что такой солдат,
как вы, посетит наш город.
И мисс Томпсон
не получала от вас никаких писем
достаточно длительное время.
Это было бы маловероятно.
Простите?
Это не тот, о ком вы подумали.
Это не Джордж, а его брат, сэр Филлип.
Я принес печальные вести.
Мой брат Джордж погиб на поле боя...
...несколько недель назад, и...
Марина?
Марина, подождите, прошу.
Он писал мне...
Джордж...
Писал, что любит меня...
...что мы можем убежать вместе,
пожениться и растить нашего малыша.
Сэр Филлип нашел недописанное письмо
в вещах Джорджа после того, как он...
Если бы вы не стали наводить справки,
сэр Филипп не узнал бы, что я здесь,
а я бы не узнала, что Джордж...
Он любил меня.
Всё это время он любил меня.
Я считала его злодеем,
но он таковым не был.
У него была совершенно понятная причина
не отвечать на мои письма.
А я ошибалась.
Мисс Элоиза. Приходите в другой день,
когда ателье будет открыто.
Не могли бы вы сделать исключение?
Мне нужно платье для бала моей сестры.
У вас уже есть платье для бала.
Мне нужно еще одно.
Много платьев не бывает.
Возможно, это.
В этом я выглядела бы модно
в глазах Фэзерингтонов, полагаю.
Несчастные юные леди.
Они еще сильно страдают
от разоблачения леди Уислдаун.
Написала бы она
о них что-нибудь лестное!
- Возможно, напишет.
- Почему вы так говорите?
Потому что она знает,
что хорошо для ее бизнеса,
а злить постоянных клиентов нехорошо.
Да. Нехорошо.
Будь постоянные клиенты Фэзерингтонами
или даже Бриджертонами...
Леди Уислдаун
стоит выбирать, что она пишет.
Несомненно.
Говорят, мужчины,
такие как мой брат, например,
не терпят слухов и сплетен,
но... я не всегда так уверена.
Я знаю, почему вы здесь, мисс Элоиза.
Вы очень умны
и очень заботитесь о своих близких,
как и следует.
Но вы должны знать, что я не намерена
наносить ущерб чьей-либо репутации.
Это хорошо.
Потому что королева в ярости.
Уислдаун надо быть осторожной.
Не хочу, чтобы ее заставили молчать
до того, как она сможет всё исправить.
Полагаю, Уислдаун достаточно умна,
чтобы позаботиться о себе.
Да.
Несомненно.
Благодарю за приятную беседу,
мадам Делакруа.
Спасибо.
Запри дверь.
- Ваша светлость.
- Ваша светлость.
Направляетесь на матч Уилла?
- Составите мне компанию?
- Нет. Надо готовиться к балу.
А вам следует пойти
и выразить свою поддержку.
Саймон...
Что сделал твой отец,
чтобы заставить тебя дать эту клятву?
Нам ни к чему этот разговор.
Я не заслуживаю объяснений,
как твоя жена?
Ты заслуживаешь большего. Я...
Сейчас ты этого не понимаешь,
но, Дафни, ты должна знать:
я делаю это ради твоего блага.
- Я сама могу решать, что...
- Тебе будет лучше без меня.
Три к одному
на победу Железного кулака.
Пять к двум на Железный кулак. Вы, сэр?
Выиграй эту битву, и покинем город.
Будем проводить состязания
по всей Англии, если захотим.
Продолжая жить от боя до боя?
Надо планировать наше будущее, Элис.
Я не могу бороться вечно.
Наши обстоятельства
зависят лишь от того,
насколько я смогу угодить толпе.
Уилл, что ты говоришь?
Возможно, я проиграю.
И этой суммы хватит для нашего счастья.
- Спасибо, что пришли.
- Всегда рады хорошему бою.
Зачем вы позвали нас?
Я хочу сделать
крупную ставку на этот матч.
Слышал, вы занимаетесь
крупными транзакциями.
Ставлю на Зверя.
При том, что Мондрич - фаворит?
Лишь по одной причине лорд-простофиля
мог прийти к нам с такой ставкой.
Все, кто знаком с вами, знают:
ваше слово ничего не стоит.
Не верьте мне на слово.
Вместо этого...
...возьмите дарственную на мой дом.
Если проиграю, он ваш.
Я ждал вас час назад.
Я бы приехал, но вряд ли
тебе требуются мои добрые пожелания.
Ты готов?
Как никогда.
Дамы и господа, займите свои места.
Матч вот-вот начнется.
Наш кредит у модистки
всё еще нестабилен.
В том смысле, что его нет.
Юные леди наденут то,
что уже надевали раньше.
Раньше? Тогда лучше не ходить вовсе.
Кто-то вообще надевает платья повторно?
Прошу прощения, миледи,
но, похоже, мое дело еще не завершено.
Я бы очень желал поговорить
с мисс Томпсон.
У меня есть к ней вопрос.
Выйти за вас?
Я не понимаю.
После того, как мой брат допустил
вольности с вашей добродетелью...
Я бы просто выполнил свой долг.
Достойный брак. Мисс Томпсон!
Как замечательно.
Сэр Филлип унаследовал титул Крейнов.
У него достаточно средств,
чтобы поддержать вас
и, возможно, ваших дальних родственниц.
Я не могу.
Я не знаю этого мужчину.
Я не люблю этого мужчину.
Я не могу выйти за него.
Джордж очень вас любил, мисс Томпсон,
и это никогда не изменится.
Он хотел бы, чтоб о вас заботились.
Чтобы вас поддержали.
Позвольте исполнить
желание покойного брата.
Благодарю за предложение, сэр Филлип,
но, полагаю, вам следует уйти.
Хорошо.
Всего наилучшего, мисс Томпсон.
Что ты наделала?
Это было
совершенно приемлемое предложение.
Я больше не в положении,
леди Фэзерингтон.
Так что мне не нужно
и недопустимо участвовать
в каких-либо
новых обманах или махинациях.
Давай, Уилл!
Да!
Бей его! Вырубай его!
Заработай мне деньжат!
Ты справишься!
Давай, Зверь!
Да!
Вставай, Мондрич!
Я победил!
Ваша светлость.
Леди Данбери.
Вы забыли, что мы обещали
помочь в приготовлениях к балу?
Ваша мать ждет в гостиной.
Я буду сию минуту.
Леди Данбери?
Вы знали об этих письмах...
...которые герцог,
похоже, писал отцу в детстве?
Знала.
Теперь, очевидно, знаете и вы.
Я не представляла, что у Саймона
были трудности с речью в детстве.
Откуда вам было знать?
Он очень постарался их преодолеть.
Он был...
Что ж, он был очень горд.
Потому и написал эти письма.
Рассказал отцу о своих успехах.
Покойный герцог
даже не удостоил их прочтением. Как он...
Что за отец...
Он не только ожидал,
но требовал от сына совершенства.
И когда оно не было достигнуто...
Что ж...
предоставлю это вашему воображению.
Саймон так отличается
от этого человека.
Разумеется. Мы знаем,
что это правда, ваша светлость.
Вы помогли ему...
...преодолеть его затруднения.
Я просто показала ему,
на что он всегда был способен.
И, если ему порой нужно было поощрение,
стимул с моей стороны,
я рада была их предоставить.
Но в конечном итоге,
триумф герцога был лишь его триумфом.
Так должно было быть.
Как видите, ваши добрые пожелания
пригодились бы мне сегодня.
Несомненно. Хотя ты всё же
устроил прекрасное представление.
Тебе нужен был еще инвестор
или больше денег? Пришел бы ко мне.
Спасибо, мой друг,
но благотворительность мне не нужна.
- Что с твоей честью?
- С честью?
Скажите, ваша светлость,
что может быть благороднее,
чем заботиться о своей семье
и делать то, что для этого нужно?
Ты это скажешь Элис?
Ты правда веришь,
что она поймет твой обман?
Перестали бы вы беспокоиться
о моём браке и подумали лучше о своем.
- Дело не в этом.
- Правда?
Держу пари, ваша жена не согласна.
Осторожно.
Вы злитесь,
но не на меня.
Так направьте вашу злость на другое
и наконец-то сделайте что-то с этим.
Что это?
И, что важнее, откуда вы это взяли?
- Были секретные сведения.
- Какие сведения?
- Хорошие.
- Но где вы...
Это важно?
Портия, наши проблемы решены.
Это лишь половина выигрыша.
- Где вторая половина?
- Я расплатился с моими людьми.
Неважно: этого более чем достаточно.
Варли?
Утром мы едем к модистке.
У юных леди всё же будут новые платья.
Ты не завтракаешь в утренней комнате?
Решила сменить декорации.
- Уйду, если хочешь.
- Нет.
Ты уже начала.
- Что-то...
- Я еду в дом Бриджертонов.
Дорогая Франческа вернулась из Бата.
Похоже, вся моя семья собирается.
Присоединишься?
Если нет,
мои братья сочтут это странным.
Да.
Да, я присоединюсь.
Уверен, я бы продержался
несколько раундов на ринге.
Хотел бы я на это посмотреть.
Сестра!
- Франческа! С возвращением домой.
- Как я рада тебя видеть.
И вас, ваша светлость.
Четверых братьев достаточно,
но пять - даже лучше.
Саймон! Когда мне
можно будет приехать в Кливдон?
Позволь герцогу сначала сесть.
Ты можешь приехать в любое время.
Иди сюда. Покажи,
чему ты училась всё лето.
Я не делюсь едой.
Не повторяй то,
что сделала вчера утром.
- Поняла, Элоиза?
- Ты насчет моей новой приятельницы?
- Она тебе не приятельница.
- Я ошибалась. Она прелесть.
- Не волнуйся.
- Я не волновался.
Вы о чём?
Я...
Я дружен с Женевьевой Делакруа...
...с модисткой.
Молодец, брат. Ты заслуживаешь
удовлетворения. Как и все мы.
Если дама
в этом помогает, я рад за тебя.
Сестра, твоя игра впечатляет.
- Присоединяйся, брат.
- Да, Колин, споешь?
Раз уж я должен.
Что в этих конфетах?
Мы встретились, давайте ж веселиться
Споем и выпьем вместе мы
И вновь споем, и вновь споем
Споем и выпьем вместе мы
Мы встретились, давайте ж веселиться
Споем и выпьем вместе...
Отойди! Я хочу потанцевать с герцогом.
И вновь споем, и вновь споем...
У меня новости.
- Я наконец-то нашла леди Уислдаун.
- Кто она?
Она мадам Делакруа.
Мадам Делакруа - это она.
Модистка и Уислдаун - одно лицо.
Она напечатает что-то хорошее
о твоей семье. Она обещала.
Впечатляющее достижение -
управлять двумя предприятиями.
Надо стараться стать как она.
Не замужем, с собственным доходом.
Послушай, я рада, что ты нашла ее,
но вряд ли я смогу быть такой.
Теперь у тебя сестра-герцогиня.
Тебе будет проще жить так,
как ты мечтаешь.
Статус моей семьи -
совершенно иная история,
которая не изменится
в обозримом будущем.
Да, Колин!
Споем и выпьем вместе мы
И вновь споем, и вновь споем
Споем и выпьем вместе мы
Сколько именно у вас лошадей?
Можно мне еще одну?
- Они самые красивые.
- Герцог услышал достаточно.
Пони подойдет?
- Я не знала...
- Ваша светлость!
А вот это самое сложное.
И...
Вы же понимаете, что он из бумаги?
Правда?
Потрясающе, мадам Делакруа!
Поскольку в этот раз
вы можете заплатить вперед,
а у меня были ткани,
которые больше никому не подошли...
Есть еще два
точно таких же, леди Фэзерингтон.
Мое, разумеется, придется ушить.
Мое идеально.
А у меня желтое.
Видите, юные леди,
всё в итоге получается.
И, Филиппа, возможно, мистер Финч
может пересмотреть свое предложение
теперь, когда ты снова с приданым.
- Снова?
- Да.
Я его как-то теряла?
Мисс Томпсон?
Что такое?
Думаю, мне нужен врач.
Финальный бал любого сезона
отличает одна из двух вещей -
предвосхищение или страх.
Те, кто добился успеха
на брачном рынке этого года,
с нетерпением ждут возможности
выставить напоказ
свои идеальные, радостные союзы...
Другие же содрогаются от перспективы
провести один последний вечер
под проницательными взглядами
представителей высшего общества.
Поскольку, несомненно,
они знают, что означает этот вечер:
их время официально истекло.
Так это значит...
Вы правда верили,
что чай исправит ситуацию, мадам?
Как будто это вообще работает.
И тем не менее, те,
кто всё еще лишен
выбора и надежды, не бойтесь.
Ибо кто знает,
когда и где удача может измениться?
Он был просто в стельку!
- Держу пари, что вы оба были.
- И я бы принял твою ставку.
Мы должны расстаться.
Мне пора готовиться к выступлению.
А ты...
Кажется, где-то будет бал,
на котором ты должен присутствовать.
Последний, да?
В этом сезоне.
Хотя, к сожалению, не в моей жизни.
Значит,
вы будете танцевать сегодня, милорд?
Возможно, кадриль?
Не говори, что будешь весь вечер
вальсировать с какой-нибудь юной леди.
Я даже не пойду в танцевальную залу.
Если у меня есть право голоса.
И что в этом такого радостного?
- Я...
- Поедем со мной.
Сегодня.
Сиена, я виконт.
Моя сестра теперь герцогиня,
а герцог - мой свояк.
Никто не посмел бы что-то сказать.
Нет, не тебе.
Это абсурдные мечты, ты сам знаешь.
Я хочу, чтобы ты была рядом.
Поедем со мной.
Поедем со мной.
- Хорошее сходство.
- Действительно.
Но мистер Грэнвиль
забыл добавить седые волосы,
которые я приобрел за последние недели.
- Возможно, и несколько морщин.
- Ты меня ранишь.
Нужно обсудить
порядок событий сегодня вечером.
Само собой.
Думаю, было бы разумно
станцевать три танца, что скажешь?
- Два.
- Это наш бал, ваша светлость.
Боюсь, от двух танцев
наши гости будут не в восторге.
Это лучше, чем наоборот.
Не то придут в восторг
и станут неуправляемы.
Два танца - не больше.
Ты был изумителен
сегодня с Грегори и Гиацинт.
Они тебя обожают.
С детьми так всегда.
Это не значит, что я хочу своих.
Разумеется.
Ваши светлости, гости прибывают.
Значит, один последний танец.
Собрались картину рисовать?
Дорогая моя,
относись к этому как к репетиции.
Пока ты официально не выйдешь в свет,
не надо так напрягаться.
Ничего не чувствую
и не могу дышать в этом корсете.
Моя дорогая...
Для ненавидящей бальные платья
ты выглядишь восхитительно.
Можешь пойти
в библиотеку на весь вечер,
я не скажу ни слова.
И не буду тебя винить.
Рада, что ты здесь.
Сестра...
Хочу поблагодарить тебя.
За что?
Ты так совершенна...
что мне необязательно быть такой.
Смотри, кто здесь.
Леди Фэзерингтон,
какой приятный сюрприз.
Не ожидали вас увидеть.
Что я могу сказать?
Герцогиня лично нас пригласила.
Обстоятельства меняются,
дамы, иногда за одну ночь.
Мы слышали,
ваш муж получил большой выигрыш.
Где он? Всё еще празднует?
Одно обстоятельство не изменилось,
я полагаю.
Полагаю, меня ждет нечто особенное?
Для вас только лучшее, милорд.
Фэзерингтон.
Присоединяйся.
ЛАУДАНУМ
- Тебе нравится вечер?
- Что?
Тебе нравится вечер?
Я... Да. Я только что из бальной залы.
Я тебя не видел.
Я была в дальней части.
Здесь весьма людно, так что...
- Колин...
- Пен...
Я хочу извиниться.
Сначала я не понял, а теперь знаю:
ты желала защитить меня
от разочарования с мисс Томпсон. И...
- Я был дураком.
- Ты не был дураком.
Ты просто верил, что любишь.
За это не надо извиняться.
Когда оказываешься
в такой прекрасной ситуации,
заявляешь об этом...
уверенно, горячо... громогласно.
Я хочу тебе кое-что сказать.
Я тоже хочу тебе кое-что сказать.
Я уезжаю.
Утром отправляюсь в путешествие.
Я начну со Средиземноморья.
Меня вдохновила именно ты.
Ты напомнила мне,
как я жаждал путешествовать.
Что ты хотела сказать?
Я не помню.
- Потанцуем?
- Нет.
Все мои танцы расписаны, Колин.
Удачи в путешествии.
Пен! Смотри: королева. Она здесь.
Есть шанс узнать ее планы на Уислдаун.
- Пен, всё в порядке?
- В полном порядке.
Королева.
Иди, пока не упустила свой шанс.
Не приближайтесь к ее величеству.
Я прошу аудиенции.
Что ж, в таком случае - нет.
Хочу поблагодарить ее за возможность
вести расследование от ее имени.
Она ведь близка к тому,
чтобы раскрыть личность автора.
Тем более теперь,
с помощью уважаемых советников.
Вы даже не представляете.
Мы разоблачим ее этой ночью.
Разумеется. Вы сможете.
Нанять сыщиков с Боу-стрит
было вашей идеей, верно?
Ну...
Ее величеству повезло
с таким талантливым,
гениальным придворным.
Мы выяснили:
Уислдаун доставляет послания
в типографию на Ломбард-стрит,
когда всё общество занято
крупными мероприятиями вроде этого.
Она так работает.
Ее сегодня там схватят.
Бримсли. Ты мне нужен.
Господи!
Ты должен пойти к Женевьеве.
- Ей надо остаться дома.
- Не сейчас!
Отвези меня кое-куда.
- Мисс Элоиза...
- У меня есть деньги...
Много.
- Простите.
- Милорд...
Дай мне минуту,
любимый, и я вернусь наверх.
Я думала о том,
чтобы пойти с тобой сегодня.
Я представляла, как мы...
...танцуем всю ночь напролет.
Но я могла на это решиться
лишь в своем воображении.
- Сиена, что ты делаешь?
- Что я делаю? Что я...
Я делаю то, что делала всегда.
Я забочусь о себе.
Обеспечиваю свое будущее.
Потому что я знаю...
...в глубине души...
Я знаю,
что больше никто этого не сделает.
Я пытался.
Ты же знаешь, я пытался.
Я знаю, что ты заблудился.
И я не могу позволить тебе
пустить и меня дрейфовать.
Придется меня отпустить.
- Я знаю, что был несправедлив...
- Отпусти меня.
Мне комфортно.
Я довольна.
Этот джентльмен наверху
видит меня такой, какая я есть.
В отличие от тебя, он не хочет,
чтобы я надела нелепое платье
и пошла с ним
на какой-то абсурдный бал.
Он не хочет, чтобы я менялась.
И я тоже.
Придется меня отпустить.
Ты права.
Прости меня, Сиена.
Мне очень жаль.
У. ДЭВИС И СЫНОВЬЯ
ПЕЧАТЬ И ГРАВИРОВКА
- Пора вернуться на бал.
- Еще момент.
Леди Уислдаун.
Прочь! Ловушка!
- Вы что творите?
- Прошу прощения.
Я приняла вас за другого.
Возможно, вы ее догоните.
Полагаю, ваши планы жить раздельно
с ее светлостью еще не изменились?
Нет.
Как и ваша способность
узнавать все сплетни в городе.
Когда ты с этим смиришься? Я знаю всё.
Гордость, ваша светлость...
будет стоить вам всего
и оставит ни с чем.
Не позволяй этому случиться
и с тобой тоже.
Неужели мужчины как-то иначе понимают,
любят они или нет?
Всё остальное кажется им другим.
Мы договорились сегодня
об одном танце - вальсе.
Я скучаю по танцам с твоим отцом.
Последний раз
я танцевала с ним... на балу.
Кажется, там были настоящие павлины.
Полагаю, мне не хватает его во всём.
Вы так сильно любили друг друга.
Теперь я поняла, какая это редкость.
Это не значит,
что нам не выпало испытаний.
Мы с твоим отцом
столкнулись со многими трудностями,
но мы их преодолели.
Мы с самого начала приняли это решение.
Мама, я не думаю...
Мы выбрали любить
друг друга каждый день.
Это выбор, милая,
который никогда не поздно сделать.
Пусть я никогда больше
не увижу твоего отца.
Пусть каждое утро я просыпаюсь
и прикасаюсь к подушке,
на которой он спал...
Но знать, что мы вместе выбрали любить
и делать всё, что мы могли...
Что ж...
Не могу выразить,
сколько покоя и утешения это мне дает.
Хотелось бы мне...
Чтобы я могла это сделать...
Ты Бриджертон.
Для тебя нет ничего невозможного.
Дафни!
Послушайте все.
Полагаю, этот вечер завершен.
Поблагодарим любезных хозяев
за чудесный прием завтра утром.
А теперь уходите.
На выход. Немедля.
Дафни.
Прости меня.
За что?
Даже герцогу неподвластна погода.
Я знаю, ты не так
представляла себе этот вечер.
- Конечно нет.
- И за это я...
Так лучше.
Я знаю, почему ты дал клятву отцу.
Я нашла письма,
что ты писал в детстве. И прочла их.
- Дафни...
- Только потому, что кто-то не идеален...
Это не значит,
что он меньше достоин любви.
Твой отец заставил тебя
верить в обратное.
Он заставил тебя поверить,
что тебе нужно быть безгрешным,
чтобы тебя любили, но он ошибался.
Если тебе нужны
доказательства, посмотри сюда.
Я устала притворяться.
И я не могу продолжать
вести себя так, будто не люблю тебя.
Потому что я люблю.
Я люблю тебя всего.
Даже те части, которые кажутся тебе
слишком темными и постыдными.
Каждый шрам. Каждый изъян.
Каждый недостаток. Я люблю тебя.
Ты можешь думать,
что ты слишком травмирован, сломлен,
чтобы позволить себе счастье.
Но ты можешь выбрать иначе.
Можешь выбрать любить меня
так же, как я люблю тебя.
Это не должен решать кто-то другой.
Это не может решать никто другой.
Это можешь решать только ты.
Мистер Финч
так мягок и обходителен, не правда ли?
Его взгляд вдохновляет меня.
Пусть вдохновит тебя на молчание.
Пруденс, будь добрее.
У тебя будет масса шансов
найти пару этим летом.
Я думаю о том, чтобы полностью
отремонтировать загородный дом...
Где мисс Томпсон?
О, госпожа. Есть новости.
- Что случилось?
- Ваш муж, мэм.
Они говорят, что он мертв.
У сыщиков с Боу-стрит есть вопросы.
Я не хочу быть одиноким.
Теперь я это знаю.
Но я не знаю,
как быть мужчиной, который тебе нужен...
...которого ты заслуживаешь.
Я этого не умею.
Ты умеешь.
- Дафни...
- Я точно знаю.
Останься.
Останься,
и мы справимся с этим... вместе.
- Если ты это сделаешь, мы сделаем, то...
- Остальное не будет иметь значения.
Если когда-либо состоится
более грандиозное завершение сезона,
чем устроенное герцогом
и герцогиней Гастингс в этом году,
автору придется забрать
свои слова обратно.
Потому что
именно незабываемый роман этой пары
стал достойным окончанием еще одного
скандального лондонского сезона.
Многие покидают город
и отправляются туда, где трава зеленее,
но, вероятно, кто-то прощается
и на более длительный срок.
Пен, я с тобой. Я каждый день
буду помогать тебе находить силы,
чтобы справиться
с горечью потери твоего дорогого отца.
Знаю, ты будешь по нему скучать.
Расскажи что-нибудь хорошее.
Что случилось с Уислдаун?
Ты спасла мадам Делакруа?
Несомненно.
Она восстановит то,
что испортила в этом сезоне,
я в этом уверена.
Раз Уислдаун на свободе,
новый сезон будет еще интереснее.
Как вы смогли?
Как вы прожили 22 года
в браке без любви?
Находится то,
что можно любить, дорогая.
Что-то маленькое.
И что-то большое - например, твои дети,
и в итоге этого становится достаточно.
Вы сильны, мисс Томпсон.
Возможно, даже сильнее меня.
Вы справитесь.
Разумеется, есть и другие финалы,
за которыми последуют новые начинания...
- Скажите, что у вас есть имя.
- Мы нашли его, мэм.
Человека, который унаследует
поместье Фэзерингтонов. Только...
Что ж...
Смотрите.
...какими бы сомнительными
эти новые начинания ни казались.
Я напишу вам всем из Греции.
- Привези мне подарок.
- О подарках не просят.
Мне грезится
что-нибудь синее... или белое.
Энтони, не припомню,
чтобы я видела тебя вчера вечером.
Да. Мне нездоровилось.
Мои извинения, сестра.
Вы, вероятно, возвращаетесь в Кливдон?
Мы решили задержаться в Лондоне.
Хотим отдохнуть, побыть только вдвоем.
А ты? Какие у тебя планы, брат?
Ничего особенного.
Разве что отыскать будущую виконтессу
и быстро объявить о своих намерениях.
Виконт готов найти
и объявить о своих намерениях?
Слышали, ваша светлость?
- Кто избранница?
- Всё равно.
Я наконец определил,
что сложность - в самой любви.
Я уберу ее из отношений
и буду готов к браку.
Я не буду отвлекаться от обязательств
и не сверну с разумного пути.
А вам хорошего отдыха.
Возможно, он научится.
Возможно, нет.
- Передавай привет мадам Делакруа.
- Твои приветы подождут.
Она отправляется во Францию.
Не будешь с ней прощаться?
Попрощался вчера, раз тебе важно.
Мы посетили одно
очень приятное празднество.
Ты был вчера с мадам Делакруа?
Да.
Прошу, не рассказывай сестре,
что я ушел посреди бала.
Что с тобой?
Раз ты был с мадам Делакруа
вчера вечером, она не...
Она не может быть...
- И всё же...
- О боже.
...для этого автора
финала не предвидится.
Недавно я узнала о плане
по своему разоблачению...
Леди Уислдаун.
Прочь! Ловушка!
...одним очень достойным противником.
Возможно, однажды я раскрою себя.
Хотя, дорогой читатель,
вам следует знать:
это решение
будет зависеть лишь от меня самой.
Искренне ваша, леди Уислдаун.
Извольте тужиться, ваша светлость.
Тужьтесь!
Очень хорошо.
Еще раз. Тужьтесь.
Поздравляю,
ваши светлости. У вас мальчик.
Хочешь его подержать?
Надо выбрать ему имя.
В любом случае, полагаю,
оно должно начинаться с буквы «А».
У нас ведь есть семейные традиции?
Безусловно, ваша светлость.
ПАМЯТИ БРАЙАНА НИКЕЛСА. С ЛЮБОВЬЮ.
 

 

////////////////////////////